glownight

返回

🎬 Top001.肖申克的救赎.The.Shawshank.Redemption.1994.Bluray.REPACK.1080p.x265.AAC(5.1).5Audios.GREENOTEA 学习笔记#

⏱️ 时间段: 00:02:04,740

⏱️ 时间段: 00:02:04,740
Mr. Dufresne, describe
杜弗伦先生请你描述

⏱️ 时间段: 00:02:06,910
the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
命案当晚和妻子争吵的情形

⏱️ 时间段: 00:02:15,920
It was very bitter.
我们吵的很凶

⏱️ 时间段: 00:02:17,920
She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around.
她说不怕我知道她讨厌偷偷摸摸

⏱️ 时间段: 00:02:23,790
And she said that she wanted a divorce in Reno.
她还说想去雷诺市办离婚

⏱️ 时间段: 00:02:27,530
-? - -What was your response? -I told her I would not grant one.
你怎样回答我拒绝离婚

⏱️ 时间段: 00:02:31,400
"" "I'll see you in hell before I see you in Reno."
你别想活着去雷诺市

⏱️ 时间段: 00:02:34,770
Those were your words, according to your neighbors.
邻居作证你说过这句话

⏱️ 时间段: 00:02:39,170
If they say so.
也许吧

⏱️ 时间段: 00:02:41,310
I really don't remember. I was upset.
我气炸了记不清楚

⏱️ 时间段: 00:02:44,110
? What happened after you argued with your wife?
你们吵完以后呢

⏱️ 时间段: 00:02:47,710
She packed a bag.
她收拾行李

⏱️ 时间段: 00:02:50,650
She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.
去跟昆丁先生住一起

⏱️ 时间段: 00:02:54,450
· Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club
葛兰昆丁乡村俱乐部的高球教练

⏱️ 时间段: 00:02:58,760
whom you had discovered was your wife's lover.
你最近才发现他是你太太的情夫

⏱️ 时间段: 00:03:04,200
? Did you follow her?
你跟踪她吗

⏱️ 时间段: 00:03:06,730
I went to a few bars first.
我先去酒吧买醉

⏱️ 时间段: 00:03:09,040
Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.
然后去他家但没人在

⏱️ 时间段: 00:03:13,970
I parked in the turnout
我停了车

⏱️ 时间段: 00:03:16,270
and waited.
等他们

⏱️ 时间段: 00:03:17,410
? With what intention?
用意何在

⏱️ 时间段: 00:03:19,680
I'm not sure.
我不确定

⏱️ 时间段: 00:03:22,250
I was confused
我醉了

⏱️ 时间段: 00:03:23,970
drunk.
糊里糊涂

⏱️ 时间段: 00:03:26,690
I think
我想

⏱️ 时间段: 00:03:28,090
mostly I wanted to scare them.
最多只是吓吓他们

⏱️ 时间段: 00:03:30,320
When they arrived, you went up to the house and murdered them.
结果他们一回来你就冲进屋杀了他们

⏱️ 时间段: 00:03:33,890
No, I was sobering up.
不我逐渐酒醒

⏱️ 时间段: 00:03:36,230
I got back in the car and I drove home to sleep it off.
开车回家睡觉

⏱️ 时间段: 00:03:40,100
Along the way, I threw my gun into the Royal River.
路中把枪丢入皇家河

⏱️ 时间段: 00:03:43,270
I've been very clear on this point.
我已讲的很清楚

⏱️ 时间段: 00:03:45,510
I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning
但清洁妇隔天早晨上工时

⏱️ 时间段: 00:03:49,780
and finds your wife in bed with her lover
发现床上的双尸

⏱️ 时间段: 00:03:52,580
riddled with.38-caliber bullets.
身上满是三八的弹孔

⏱️ 时间段: 00:03:56,050
? ? Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?
你不觉得这很巧吗还是只有我这么想

⏱️ 时间段: 00:04:01,150
Yes, it does.
是很巧

⏱️ 时间段: 00:04:02,360
Yet you still maintain you threw your gun into the river
但你仍声称早在案发之前

⏱️ 时间段: 00:04:05,780
before the murders took place.
就已丢弃了枪

⏱️ 时间段: 00:04:07,990
That's very convenient.
这种说法很省事

⏱️ 时间段: 00:04:10,430
It's the truth.
这是实话

⏱️ 时间段: 00:04:12,470
The police dragged that river for three days, and nary a gun was found
警方打捞三天都没找到

⏱️ 时间段: 00:04:17,200
so no comparison could be made
这样就无法比对

⏱️ 时间段: 00:04:20,010
between your gun and the bullets
你的手枪和

⏱️ 时间段: 00:04:21,610
taken from the bloodstained corpses of the victims.
受害者尸体上的弹痕

⏱️ 时间段: 00:04:25,650
And that also
所以呢

⏱️ 时间段: 00:04:28,510
? is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?
这样很省事不是吗杜弗伦先生

⏱️ 时间段: 00:04:33,290
Since I am innocent of this crime
我是清白的

⏱️ 时间段: 00:04:35,560
I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
所以找不到枪反而很费事

⏱️ 时间段: 00:04:58,080
Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.
女士们先生们一切证据都向各位报告了

⏱️ 时间段: 00:05:01,650
We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.
脚印和胎痕证明被告在场

⏱️ 时间段: 00:05:05,690
Bullets on the ground bearing his fingerprints.
散落地面的子弹上有他的指纹

⏱️ 时间段: 00:05:08,760
A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
酒瓶碎片上同样也有指痕

⏱️ 时间段: 00:05:11,920
And most of all
最重要的是

⏱️ 时间段: 00:05:13,690
we have a beautiful young woman and her lover
一位美女与情夫

⏱️ 时间段: 00:05:16,960
lying dead in each other's arms.
相拥而死

⏱️ 时间段: 00:05:20,170
They had sinned.
他们是有伤风化

⏱️ 时间段: 00:05:24,000
But was their crime so great
但是

⏱️ 时间段: 00:05:26,810
? as to merit a death sentence?
罪该致死吗

⏱️ 时间段: 00:05:29,210
While you think about that
请各位与此同时

⏱️ 时间段: 00:05:32,950
think about this:
再考虑一件事

⏱️ 时间段: 00:05:35,620
A revolver holds six bullets, not eight.
左轮枪只能装六发而非八发

⏱️ 时间段: 00:05:39,000
《·》 I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.
所以他并非一时冲动 改编自史蒂芬金的短篇小说丽塔海华丝及肖申克监狱的赎罪

⏱️ 时间段: 00:05:43,460
That at least could be understood, if not condoned.
冲动并不可宽恕但可理解

⏱️ 时间段: 00:05:46,460
No.
然而

⏱️ 时间段: 00:05:47,690
This was revenge
这是复仇

⏱️ 时间段: 00:05:49,030
of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:
残忍而冷血的谋杀想想看

⏱️ 时间段: 00:05:53,670
Four bullets per victim.
这两人各中四枪

⏱️ 时间段: 00:05:56,800
Not six shots fired, but eight.
共八枪而非六枪

⏱️ 时间段: 00:05:59,040
That means that he fired the gun empty
因此他是先射完一轮

⏱️ 时间段: 00:06:02,880
and then stopped to reload
再装弹补上两枪

⏱️ 时间段: 00:06:05,040
:
编剧法兰克戴拉朋特

⏱️ 时间段: 00:06:08,710
so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover
然后再一人添一枪

⏱️ 时间段: 00:06:12,050
right in the head.
射穿脑袋

⏱️ 时间段: 00:06:17,320
You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.
你面目冷漠全无悔意杜弗伦先生

⏱️ 时间段: 00:06:22,530
It chills my blood just to look at you.
看见你就令我齿冷

⏱️ 时间段: 00:06:26,600
By the power vested in me by the state of Maine
根据缅因州赋予我的权力

⏱️ 时间段: 00:06:28,500
:
制片妮基马文

⏱️ 时间段: 00:06:29,670
I hereby order you to serve two life sentences back-to-back
我判你两个无期徒刑

⏱️ 时间段: 00:06:34,210
! one for each of your victims. So be it!
为两位死者偿命退庭

⏱️ 时间段: 00:06:43,580
:
导演法兰克戴拉朋特

⏱️ 时间段: 00:07:01,870
Sit.
坐下

⏱️ 时间段: 00:07:07,570
We see you've served 20 years of a life sentence?
你判无期徒刑已关二十年

⏱️ 时间段: 00:07:11,340
- -? -Yes, sir. -You feel you've been rehabilitated?
是的你改过自新了吗

⏱️ 时间段: 00:07:14,950
Yes, sir. Absolutely, sir.
是的确实如此

⏱️ 时间段: 00:07:18,680
I mean, I learned my lesson.
我已得到教训

⏱️ 时间段: 00:07:21,750
I can honestly say that I'm a changed man.
真的我已洗心革面

⏱️ 时间段: 00:07:28,430
I'm no longer a danger to society.
我不会危害社会

⏱️ 时间段: 00:07:31,000
That's God's honest truth.
上帝为证

⏱️ 时间段: 00:07:38,570
驳回

⏱️ 时间段: 00:08:09,270
Hey, Red.
瑞德

⏱️ 时间段: 00:08:10,770
? How'd it go?
怎样

⏱️ 时间段: 00:08:12,270
Same old shit, different day.
还不是老样子

⏱️ 时间段: 00:08:14,710
Yeah, I know how you feel.
我了解

⏱️ 时间段: 00:08:16,780
I'm up for rejection next week.
我下周也准备要吃闭门羹

⏱️ 时间段: 00:08:19,550
Yeah, I got rejected last week.
我上周才假释被拒

⏱️ 时间段: 00:08:22,280
It happens.
难兄难弟

⏱️ 时间段: 00:08:23,780
Hey, Red, bump me a deck.
借一包烟吧

⏱️ 时间段: 00:08:25,420
Get out of my face, man! You're into me for five packs already.
滚开你欠我五包

⏱️ 时间段: 00:08:28,920
- - -Four! -Five!
四包五包

⏱️ 时间段: 00:08:31,060
There must be a con like me in every prison in America.
美国各监狱少不了我这种人

⏱️ 时间段: 00:08:34,690
I'm the guy who can get it for you.
我什么都弄得到

⏱️ 时间段: 00:08:36,700
Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing
香烟啦大麻啦

⏱️ 时间段: 00:08:40,000
bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.
家有喜事想喝白兰地也行

⏱️ 时间段: 00:08:43,640
Damn near anything within reason.
几乎什么都没问题

⏱️ 时间段: 00:08:45,970
Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.
是的我就像邮购公司

⏱️ 时间段: 00:08:52,650
1949 · So when Andy Dufresne came to me in 1949
年安迪杜弗伦

⏱️ 时间段: 00:08:55,780
· and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him
要我把丽塔海华丝弄给他

⏱️ 时间段: 00:08:59,550
"" I told him, "No problem."
我只说没问题

⏱️ 时间段: 00:09:21,870
to the main gate
大家到大门口集合

⏱️ 时间段: 00:09:26,510
to the main gate
到大门口集合

⏱️ 时间段: 00:09:43,700
47 Andy came to Shawshank Prison
安迪在年初入肖申克监狱

⏱️ 时间段: 00:09:46,100
in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.
因为杀害老婆和情夫

⏱️ 时间段: 00:09:50,300
On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.
他本来是大银行副总裁

⏱️ 时间段: 00:09:54,810
Good work for a man so young.
典型的青年才俊

⏱️ 时间段: 00:10:01,950
Here Red
瑞德

⏱️ 时间段: 00:10:39,850
? You speak English, butt-steak?
你懂英文吗

⏱️ 时间段: 00:10:41,820
You follow this officer.
跟这位长官走

⏱️ 时间段: 00:10:56,440
I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.
我这辈子没看过这么窝囊的人渣

⏱️ 时间段: 00:11:00,940
Hey, fish! Come over here!
菜鸟过来

⏱️ 时间段: 00:11:26,800
? Taking bets today, Red?
打个赌吧

⏱️ 时间段: 00:11:28,570
? Smokes or coin? Bettor's choice.
赌烟或钱

⏱️ 时间段: 00:11:30,470
Smokes. Put me down for two.
烟我赌两根

⏱️ 时间段: 00:11:32,710
? All right, who's your horse?
你挑哪个

⏱️ 时间段: 00:11:34,470
That little sack of shit.
那个小个子

⏱️ 时间段: 00:11:37,840
- - -Eighth. He'll be first. -Bullshit! I'll take that action.
前头数来第八个他是第一个算你瞎眼我赌了

⏱️ 时间段: 00:11:41,310
You're out some smokes, son.
你输定了

⏱️ 时间段: 00:11:43,720
If you're so smart, you call it.
你聪明你挑呀

⏱️ 时间段: 00:11:45,720
I'll take that chubby fat-ass there.
胖脸肥臀那个

⏱️ 时间段: 00:11:48,990
The fifth one. Put me down for a quarter deck.
第五个我赌五根烟

⏱️ 时间段: 00:11:54,790
Fresh fish today!
菜鸟来了

⏱️ 时间段: 00:11:57,260
We're reeling them in!
菜鸟来啦

⏱️ 时间段: 00:11:59,400
I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.
说实话当初我并不看好他

⏱️ 时间段: 00:12:03,600
Looked like a stiff breeze would blow him over.
弱不禁风的

⏱️ 时间段: 00:12:06,840
That was my first impression of the man.
这是他给我的最初印象

⏱️ 时间段: 00:12:09,180
? What do you say?
你挑谁

⏱️ 时间段: 00:12:10,810
That tall drink of water with the silver spoon up his ass.
面带富贵相的高个儿

⏱️ 时间段: 00:12:14,310
? That guy? Never happen.
他不可能啦

⏱️ 时间段: 00:12:16,650
- - -10 cigarettes. -That's a rich bet.
我赌十根烟有种

⏱️ 时间段: 00:12:19,120
? Who's going to prove me wrong?
谁要和我赌

⏱️ 时间段: 00:12:21,390
? ? Heywood? Jigger?
赫伍渣哥

⏱️ 时间段: 00:12:23,490
? Skeets?
史基

⏱️ 时间段: 00:12:24,990
? Floyd!
福洛

⏱️ 时间段: 00:12:27,260
Four brave souls.
你们输定了

⏱️ 时间段: 00:12:29,530
Return to your cellblocks for evening count.
回牢房准备点名

⏱️ 时间段: 00:12:32,500
All prisoners, return to your cellblocks.
全部回房去

⏱️ 时间段: 00:12:56,190
Turn to the right!
向右转

⏱️ 时间段: 00:12:57,520
Eyes front.
看前方

⏱️ 时间段: 00:13:11,900
This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.
他是警备队长海利

⏱️ 时间段: 00:13:14,710
I'm Mr. Norton, the warden.
我是典狱长诺顿

⏱️ 时间段: 00:13:17,010
You are convicted felons.
你们因为作奸犯科

⏱️ 时间段: 00:13:19,510
That's why they've sent you to me.
所以才进监狱

⏱️ 时间段: 00:13:22,080
: Rule number one:
第一条规定

⏱️ 时间段: 00:13:23,680
No blasphemy.
不可渎神

⏱️ 时间段: 00:13:25,680
I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.
不准滥呼上主之名

⏱️ 时间段: 00:13:29,320
The other rules
其它规矩

⏱️ 时间段: 00:13:30,720
? you'll figure out as you go along. Any questions?
慢慢学有问题吗

⏱️ 时间段: 00:13:34,390
? When do we eat?
何时吃饭

⏱️ 时间段: 00:13:44,140
You eat when we say you eat.
我们叫你吃就吃

⏱️ 时间段: 00:13:46,370
You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.
叫你拉就拉叫你撒就撒

⏱️ 时间段: 00:13:49,840
? You got that, you maggot-dick motherfucker?
你懂吗死人渣

⏱️ 时间段: 00:13:54,550
On your feet.
起来

⏱️ 时间段: 00:13:56,120
I believe in two things:
我笃信两件事

⏱️ 时间段: 00:13:58,080
Discipline and the Bible.
一为管训二为圣经

⏱️ 时间段: 00:14:01,050
Here, you'll receive both.
你们两样都少不了

⏱️ 时间段: 00:14:03,890
Put your trust in the Lord.
把信仰寄托神

⏱️ 时间段: 00:14:06,630
Your ass belongs to me.
把贱命交给我

⏱️ 时间段: 00:14:10,730
Welcome to Shawshank.
肖申克监狱欢迎各位

⏱️ 时间段: 00:14:17,800
Unhook them.
解铐

⏱️ 时间段: 00:14:24,580
Turn around.
转身

⏱️ 时间段: 00:14:32,820
That's enough.
可以了

⏱️ 时间段: 00:14:35,150
Move to the end of the cage.
走到底

⏱️ 时间段: 00:14:38,160
Turn around. Delouse him.
转身洒除虱粉

⏱️ 时间段: 00:14:42,830
Turn around.
转身

⏱️ 时间段: 00:14:46,930
Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.
到左边领囚衣和圣经

⏱️ 时间段: 00:14:49,840
Next man up!
下一个

⏱️ 时间段: 00:14:53,470
To the right.
向右

⏱️ 时间段: 00:14:55,110
Right. Right.
右转右转

⏱️ 时间段: 00:14:56,740
Left.
向左

⏱️ 时间段: 00:14:58,380
The first night's the toughest. No doubt about it.
头一夜最难熬绝对如此

⏱️ 时间段: 00:15:02,620
They march you in naked as the day you were born
光着屁股行进

⏱️ 时间段: 00:15:05,950
skin burning and half-blind from that delousing shit.
火辣的药粉令你半盲

⏱️ 时间段: 00:15:10,420
And when they put you in that cell
当你进笼

⏱️ 时间段: 00:15:13,030
and those bars slam home
门闸锁上

⏱️ 时间段: 00:15:15,830
that's when you know it's for real.
你才明白这是玩真的

⏱️ 时间段: 00:15:18,660
Old life blown away in the blink of an eye.
眨眼间一生就毁了

⏱️ 时间段: 00:15:22,130
Nothing left but all the time in the world to think about it.
只留下无穷的悔恨

⏱️ 时间段: 00:15:27,310
Most new fish come close to madness the first night.
新囚在初夜多半濒临疯狂

⏱️ 时间段: 00:15:31,040
Somebody always breaks down crying.
总会有人哭出来

⏱️ 时间段: 00:15:34,480
Happens every time.
毫无例外

⏱️ 时间段: 00:15:37,050
The only question is
我们只是

⏱️ 时间段: 00:15:39,050
who's it going to be?
等着看是谁

⏱️ 时间段: 00:15:42,220
It's as good a thing to bet on as any, I guess.
用这聚赌也挺有趣的

⏱️ 时间段: 00:15:46,230
I had my money on Andy Dufresne.
我赌杜弗伦

⏱️ 时间段: 00:15:57,900
Lights out!
熄灯

⏱️ 时间段: 00:16:20,090
I remember my first night.
我记得我的第一夜

⏱️ 时间段: 00:16:23,260
Seems like a long time ago.
感觉好远好远

⏱️ 时间段: 00:16:29,440
Hey, fish.
菜鸟来嘛

⏱️ 时间段: 00:16:32,040
Fish, fish.
菜鸟菜鸟

⏱️ 时间段: 00:16:35,440
? What are you, scared of the dark?
怎么怕黑吗

⏱️ 时间段: 00:16:39,550
? Bet you wish your daddy never dicked your mama!
后悔爸妈搞出你来

⏱️ 时间段: 00:16:42,450
Piggy! Pork! I want me a pork chop.
小猪猪你的肉好香

⏱️ 时间段: 00:16:54,230
The boys always go fishing with first-timers.
老鸟总是捉弄菜鸟

⏱️ 时间段: 00:16:57,800
And they don't quit till they reel someone in.
直到惹哭才罢休

⏱️ 时间段: 00:17:02,130
Hey, Fat Ass.
猪公

⏱️ 时间段: 00:17:05,240
Fat Ass!
肥臀

⏱️ 时间段: 00:17:07,740
Talk to me, boy.
说句话嘛

⏱️ 时间段: 00:17:10,480
I know you're there. I can hear you breathing.
我听得到你呼吸

⏱️ 时间段: 00:17:13,080
Don't you listen to these nitwits, you hear me?
你别受这些白痴的骗

⏱️ 时间段: 00:17:16,250
This place ain't so bad.
这儿没那么糟啦

⏱️ 时间段: 00:17:18,580
Tell you what
跟你讲

⏱️ 时间段: 00:17:21,090
I'll introduce you around, make you feel right at home.
我帮你引见带你进入状况

⏱️ 时间段: 00:17:24,760
I know a couple of big old bull queers that'd just
有些同志

⏱️ 时间段: 00:17:27,990
Iove to make your acquaintance.
想亲近你

⏱️ 时间段: 00:17:30,130
Especially that big, white, mushy butt of yours.
还有你那白肉肥臀

⏱️ 时间段: 00:17:33,830
God!
天哪

⏱️ 时间段: 00:17:35,600
I don't belong here!
我不要坐牢

⏱️ 时间段: 00:17:37,200
- - -We have a winner! -I want to go home!
有人中奖了我要回家

⏱️ 时间段: 00:17:40,310
And it's Fat Ass by a nose!
肥臀先驰得分

⏱️ 时间段: 00:17:45,780
Fresh fish!
菜鸟菜鸟

⏱️ 时间段: 00:17:49,780
I don't belong here
我不属于这里

⏱️ 时间段: 00:17:53,620
I want to go home!
我要回家

⏱️ 时间段: 00:17:56,420
I want my mother!
我要妈妈

⏱️ 时间段: 00:17:57,920
I had your mother! She wasn't that great!
我搞过你妈不够爽

⏱️ 时间段: 00:18:04,460
? What the Christ is this horseshit?
天杀的你们在搞什么鬼

⏱️ 时间段: 00:18:06,670
He blasphemed. I'll tell the warden.
你滥用主名我要告典狱长

⏱️ 时间段: 00:18:08,970
You'll tell him with my baton up your ass!
你屁眼插上警棍再去告

⏱️ 时间段: 00:18:11,430
Let me out!
放我出去呀

⏱️ 时间段: 00:18:12,600
? What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?
猴崽子你哪根筋不对

⏱️ 时间段: 00:18:16,210
Please! I ain't supposed to be here.
求求你别关我

⏱️ 时间段: 00:18:19,710
Not me!
别关我

⏱️ 时间段: 00:18:20,980
I won't count to three. Not even to one.
我不想数到三连一都不数

⏱️ 时间段: 00:18:23,520
You shut up, or I'll sing you a lullaby!
你再不闭嘴我就要你长眠

⏱️ 时间段: 00:18:26,050
Shut up, man. Shut up!
闭嘴啦闭嘴

⏱️ 时间段: 00:18:29,520
You don't understand. I'm not supposed to be here.
你们不明白我不该坐牢的

⏱️ 时间段: 00:18:32,390
Open that cell.
开门

⏱️ 时间段: 00:18:33,890
Me neither! They run this place like a fucking prison!
我也不想蹲你这破牢

⏱️ 时间段: 00:18:45,000
Son of a bitch!
狗娘养的

⏱️ 时间段: 00:18:51,580
Captain, take it easy!
长官别激动

⏱️ 时间段: 00:19:16,300
If I hear so much as a mouse fart in here tonight
再有人敢哀哀叫

⏱️ 时间段: 00:19:19,770
I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
我就扁得你们全部住院

⏱️ 时间段: 00:19:23,710
Every last motherfucker in here.
人人有份

⏱️ 时间段: 00:19:29,450
Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.
把这废人抬去医务室

⏱️ 时间段: 00:19:47,470
His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes.
安迪头一夜就害我输两包烟

⏱️ 时间段: 00:19:52,300
He never made a sound.
他一声都没吭

⏱️ 时间段: 00:20:10,660
Tier 3 north, clear count!
三北层到齐

⏱️ 时间段: 00:20:13,890
Tier 2 north, clear count.
二南层到齐

⏱️ 时间段: 00:20:16,230
Tier 3 south, clear.
三南层到齐

⏱️ 时间段: 00:20:19,670
Tier 1 south, clear.
一南层到齐

⏱️ 时间段: 00:20:21,000
Tier 4 south, clear.
四南层到齐

⏱️ 时间段: 00:20:23,440
Prepare to roll out.
准备离房

⏱️ 时间段: 00:20:28,610
Roll out!
出发

⏱️ 时间段: 00:21:24,030
? Are you going to eat that?
你要吃吗

⏱️ 时间段: 00:21:26,830
I hadn't planned on it.
无此打算

⏱️ 时间段: 00:21:30,200
? Do you mind?
给我好吗

⏱️ 时间段: 00:21:40,010
That's nice and ripe.
又肥又嫩

⏱️ 时间段: 00:21:53,160
Jake says thank you.
小杰说谢谢你

⏱️ 时间段: 00:21:55,730
Fell out of his nest over by the plate shop.
他从巢中掉到地上

⏱️ 时间段: 00:22:00,330
I'm going to look after him until he's big enough to fly.
我要养到他会飞

⏱️ 时间段: 00:22:05,170
Oh, no! Here he comes.
讨厌赫伍来了

⏱️ 时间段: 00:22:09,980
Morning, fellas.
早安伙计们

⏱️ 时间段: 00:22:11,640
Fine morning, isn't it?
真是个美好早晨啊

⏱️ 时间段: 00:22:13,910
? You know why it's a fine morning, don't you?
你知道为何如此美好吗

⏱️ 时间段: 00:22:16,420
Send them down. I want them lined up
烟拿出来就地排好

⏱️ 时间段: 00:22:18,920
just like a pretty little chorus line.
像合唱队一样排整齐

⏱️ 时间段: 00:22:22,590
Look at that.
看呀真壮观

⏱️ 时间段: 00:22:24,320
- - -I can't stand this guy. -Oh, Lord!
真受不了他我的乖乖

⏱️ 时间段: 00:22:28,160
Yes! Richmond, Virginia.
爽正牌烤烟

⏱️ 时间段: 00:22:30,830
Smell my ass!
闻我的屁吧

⏱️ 时间段: 00:22:32,400
After he smells mine.
闻完再闻我的

⏱️ 时间段: 00:22:34,830
That's a shame about your horse coming in last and all.
瑞德可惜你大大看走眼

⏱️ 时间段: 00:22:38,740
But I sure do love that winning horse of mine, though.
不过我真感谢我的猪公

⏱️ 时间段: 00:22:41,770
I owe that boy a big kiss when I see him.
出院后我得亲亲他

⏱️ 时间段: 00:22:44,940
Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!
请他抽烟才对小人得志

⏱️ 时间段: 00:22:49,450
Hey, Tyrell.
泰瑞

⏱️ 时间段: 00:22:51,350
? You pull infirmary duty this week?
你在医务室值班吗

⏱️ 时间段: 00:22:54,290
? How's my horse doing anyway?
那肥仔怎样了

⏱️ 时间段: 00:22:56,290
Dead.
挂了

⏱️ 时间段: 00:22:58,260
Hadley busted his head up pretty good.
海利打烂他的头

⏱️ 时间段: 00:23:00,660
Doc had gone home for the night.
医生已回家睡觉了

⏱️ 时间段: 00:23:03,360
Poor bastard lay there till this morning.
他一直僵到天亮

⏱️ 时间段: 00:23:05,830
By then, there wasn't nothing we could do.
根本无药可救

⏱️ 时间段: 00:23:14,610
? What was his name?
他叫什么名字

⏱️ 时间段: 00:23:19,280
? What'd you say?
你说什么

⏱️ 时间段: 00:23:22,450
I was just wondering if anyone knew his name.
我想知道他的名字

⏱️ 时间段: 00:23:25,520
What the fuck do you care, new fish?
关你屁事菜鸟

⏱️ 时间段: 00:23:29,290
Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.
死人还要什么名字

⏱️ 时间段: 00:23:54,480
? Anybody come at you yet?
有人上过你了吗

⏱️ 时间段: 00:23:58,620
? Anybody get to you yet?
你名草有主了吗

⏱️ 时间段: 00:24:02,120
Hey, we all need friends in here.
牢里人人需要朋友

⏱️ 时间段: 00:24:04,960
I could be a friend to you.
我可以当你朋友

⏱️ 时间段: 00:24:15,830
Hard to get.
不易上手

⏱️ 时间段: 00:24:19,340
I like that.
我喜欢

⏱️ 时间段: 00:24:27,780
Andy kept pretty much to himself at first.
起初安迪不与人来往

⏱️ 时间段: 00:24:31,350
I guess he had a lot on his mind
大概心事重重

⏱️ 时间段: 00:24:33,750
trying to adapt to life on the inside.
努力适应牢狱生活

⏱️ 时间段: 00:24:37,320
Wasn't until a month went by before he opened his mouth
直到一个月后

⏱️ 时间段: 00:24:40,730
to say more than two words to somebody.
他才找人攀谈

⏱️ 时间段: 00:24:44,300
As it turned out
那个人

⏱️ 时间段: 00:24:46,330
that somebody was me.
就是我

⏱️ 时间段: 00:24:56,980
· I'm Andy Dufresne.
我叫安迪杜弗伦

⏱️ 时间段: 00:24:59,980
Wife-killing banker.
杀妻的银行家

⏱️ 时间段: 00:25:03,950
? Why'd you do it?
为了什么

⏱️ 时间段: 00:25:05,720
I didn't, since you ask.
我没犯罪

⏱️ 时间段: 00:25:08,390
You're going to fit right in.
你来对地方了

⏱️ 时间段: 00:25:10,460
Everybody in here's innocent. Didn't you know that?
这里人人都无罪

⏱️ 时间段: 00:25:13,360
- ? - -What you in here for? -Didn't do it. Lawyer fucked me.
赫伍你为何入狱我无罪被律师害了

⏱️ 时间段: 00:25:20,000
Rumor has it you're a real cold fish.
听说你颇爱耍酷

⏱️ 时间段: 00:25:22,770
? You think your shit smells sweeter than most. Is that right?
难道你的屁比别人香

⏱️ 时间段: 00:25:26,570
? What do you think?
你说呢

⏱️ 时间段: 00:25:28,410
To tell you the truth, I haven't made up my mind.
说老实话我还不清楚

⏱️ 时间段: 00:25:32,610
I understand you're a man that knows how to get things.
我知道你很有办法

⏱️ 时间段: 00:25:36,380
I'm known to locate certain things from time to time.
我能够让你有求必应

⏱️ 时间段: 00:25:39,880
I wonder if you might get me a rock hammer.
我想要一把石捶

⏱️ 时间段: 00:25:41,850
? What?
什么

⏱️ 时间段: 00:25:43,220
A rock hammer.
石捶

⏱️ 时间段: 00:25:44,820
-? -? -What is it and why? -What do you care?
用来干什么何必问呢

⏱️ 时间段: 00:25:48,860
For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.
若是牙刷我就直接报价

⏱️ 时间段: 00:25:51,760
? But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it?
因为牙刷不危险对吗

⏱️ 时间段: 00:25:55,770
Fair enough.
也有道理

⏱️ 时间段: 00:25:57,600
A rock hammer is about six or seven inches long.
石捶大约六七寸长

⏱️ 时间段: 00:26:00,440
- -? -Looks like a miniature pickax. -Pickax?
像鹤嘴锄鹤嘴锄

⏱️ 时间段: 00:26:02,970
For rocks.
敲石头用的

⏱️ 时间段: 00:26:06,780
? Quartz?
石英

⏱️ 时间段: 00:26:09,010
Quartz
石英

⏱️ 时间段: 00:26:11,950
And some mica, shale
云母页岩

⏱️ 时间段: 00:26:16,660
limestone.
石灰石

⏱️ 时间段: 00:26:18,160
? So?
所以呢

⏱️ 时间段: 00:26:20,230
So I'm a rock hound.
我曾是石痴

⏱️ 时间段: 00:26:22,490
At least I was in my old life. I'd like to be again.
我想重拾往日嗜好

⏱️ 时间段: 00:26:25,860
Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.
我看你是想捶人家脑袋

⏱️ 时间段: 00:26:30,470
No, I have no enemies here.
不是的这儿没有人犯着我

⏱️ 时间段: 00:26:32,240
? No? Wait a while.
没有且慢

⏱️ 时间段: 00:26:36,170
Word gets around.
话已传开了

⏱️ 时间段: 00:26:38,440
The Sisters have taken quite a liking to you.
三姐妹对你有性趣

⏱️ 时间段: 00:26:42,310
Especially Bogs.
尤其是包格斯

⏱️ 时间段: 00:26:45,120
? Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.
说我不是圈内人也没用吗

⏱️ 时间段: 00:26:48,750
Neither are they.
他们也不算是

⏱️ 时间段: 00:26:50,390
You have to be human first. They don't qualify.
圈内人也是人但他们是禽兽

⏱️ 时间段: 00:26:58,360
Bull queers take by force. That's all they want or understand.
想干就干根本不在乎你

⏱️ 时间段: 00:27:02,970
If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.
我若是会加倍提防

⏱️ 时间段: 00:27:06,710
- - -Thanks for the advice. -Well, that's free.
谢谢你的忠告反正不用钱

⏱️ 时间段: 00:27:09,810
You understand my concern.
你明白我的顾虑吧

⏱️ 时间段: 00:27:11,980
? If there's trouble, I won't use the rock hammer.
我不用石捶惹事行吗

⏱️ 时间段: 00:27:15,480
? Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.
那你想逃狱挖地道

⏱️ 时间段: 00:27:20,420
? What did I miss? What's so funny?
有什么好笑

⏱️ 时间段: 00:27:22,520
You'll understand when you see the rock hammer.
你看到它就明白了

⏱️ 时间段: 00:27:27,060
? What's an item like this usually go for?
它市价多少

⏱️ 时间段: 00:27:29,490
Seven dollars in any rock-and-gem shop.
奇石店卖七元

⏱️ 时间段: 00:27:32,500
My normal markup's 20 percent.
我通常加两成

⏱️ 时间段: 00:27:35,170
But this is a specialty item.
不过嘛

⏱️ 时间段: 00:27:37,740
Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks.
价钱随风险调高跟你收十元吧

⏱️ 时间段: 00:27:42,410
Ten it is.
就这样

⏱️ 时间段: 00:27:45,480
Waste of money, if you ask me.
其实你是白花钱

⏱️ 时间段: 00:27:47,780
? Why's that?
为什么

⏱️ 时间段: 00:27:50,480
Folks around this joint love surprise inspections.
狱方喜欢突袭搜房

⏱️ 时间段: 00:27:55,120
They find it, you're going to lose it.
找到石捶一定没收

⏱️ 时间段: 00:27:57,290
If they catch you, you don't know me.
到时候别摆我道

⏱️ 时间段: 00:27:59,590
Mention my name, we never do business again.
否则再也别想跟我做生意

⏱️ 时间段: 00:28:02,330
Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?
连口香糖都不卖你

⏱️ 时间段: 00:28:06,260
I understand.
我懂

⏱️ 时间段: 00:28:09,030
Thank you, Mr
谢谢你

⏱️ 时间段: 00:28:11,340
Red.
瑞德

⏱️ 时间段: 00:28:12,900
Name's Red.
叫我瑞德

⏱️ 时间段: 00:28:14,070
Red
瑞德

⏱️ 时间段: 00:28:15,840
? Why do they call you that?
为何叫瑞德

⏱️ 时间段: 00:28:21,250
Maybe it's because I'm Irish.
也许我是爱尔兰人吧

⏱️ 时间段: 00:28:31,420
I could see why some of the boys took him for snobby.
怪不得有人认为他臭屁

⏱️ 时间段: 00:28:35,160
He had a quiet way about him
他闷声不响的

⏱️ 时间段: 00:28:37,930
a walk and a talk that just wasn't normal around here.
他的步伐和谈吐简直是异类

⏱️ 时间段: 00:28:42,430
He strolled
他像

⏱️ 时间段: 00:28:44,100
like a man in the park without a care or a worry in the world.
在公园散步无忧无虑

⏱️ 时间段: 00:28:48,510
Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.
仿佛身披隐形衣

⏱️ 时间段: 00:28:53,680
yes
没错

⏱️ 时间段: 00:28:55,110
I think it'd be fair to say
我打一开始

⏱️ 时间段: 00:28:57,620
I liked Andy from the start.
就喜欢他

⏱️ 时间段: 00:29:01,450
Let's go! Some of us got a schedule to keep.
别耽误我们时间

⏱️ 时间段: 00:29:08,530
Move it! Come on, move it!
快点

⏱️ 时间段: 00:29:13,630
? How you doing? How's the wife treating you?
你好老婆待你如何

⏱️ 时间段: 00:29:28,250
keep moving
继续走

⏱️ 时间段: 00:29:31,150
just go
继续走

⏱️ 时间段: 00:29:33,490
Red
瑞德

⏱️ 时间段: 00:29:54,710
Andy was right.
安迪说的对

⏱️ 时间段: 00:29:56,410
I finally got the joke.
见到货就明白

⏱️ 时间段: 00:29:58,940
It would take a man about 600 years
用它挖地道

⏱️ 时间段: 00:30:01,550
to tunnel under the wall with one of these.
得挖六百年

⏱️ 时间段: 00:30:07,790
-? - -Book? -Not today.
要书吗不要

⏱️ 时间段: 00:30:16,260
-? - -Book? -No.
要书吗不要

⏱️ 时间段: 00:30:20,700
Brook
老布

⏱️ 时间段: 00:30:24,600
Delivery for Dufresne.
给杜弗伦的货

⏱️ 时间段: 00:30:33,880
? Book?
要书吗

⏱️ 时间段: 00:30:37,580
? Book?
要书吗

⏱️ 时间段: 00:30:42,250
Dufresne
杜弗伦

⏱️ 时间段: 00:30:44,510
Here's your book.
你的书

⏱️ 时间段: 00:30:51,060
Thanks.
谢谢

⏱️ 时间段: 00:30:57,540
We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.
杜弗伦漂白水不够了你去后面拿

⏱️ 时间段: 00:31:39,580
This will blind you.
小心我弄瞎你们

⏱️ 时间段: 00:31:41,510
Honey, hush.
宝贝别出声

⏱️ 时间段: 00:31:56,460
That's it. You fight!
你反抗

⏱️ 时间段: 00:31:58,630
Better that way.
那更刺激

⏱️ 时间段: 00:32:08,340
I wish I could tell you Andy fought the good fight
我也希望另一种结局

⏱️ 时间段: 00:32:11,640
and the Sisters let him be.
就是安迪打赢全身而退

⏱️ 时间段: 00:32:14,210
I wish I could tell you that
我希望如此

⏱️ 时间段: 00:32:16,250
but prison is no fairy-tale world.
然而监狱不是童话世界

⏱️ 时间段: 00:32:20,350
He never said who did it.
他绝口不提谁

⏱️ 时间段: 00:32:22,550
But we all knew.
但谁都明白

⏱️ 时间段: 00:32:28,990
Things went on like that for a while.
这情况持续了一阵

⏱️ 时间段: 00:32:31,900
Prison life consists of routine
坐牢是一段段例行公事

⏱️ 时间段: 00:32:34,670
and then more routine.
一段忙完又一段

⏱️ 时间段: 00:32:39,140
Every so often, Andy would show up with fresh bruises.
安迪随时挂着新伤

⏱️ 时间段: 00:32:44,140
The Sisters kept at him.
三姐妹不放过他

⏱️ 时间段: 00:32:46,210
Sometimes he was able to fight them off.
他有时打赢

⏱️ 时间段: 00:32:48,480
Sometimes not.
有时吃败仗

⏱️ 时间段: 00:32:51,150
And that's how it went for Andy.
这就是安迪的遭遇

⏱️ 时间段: 00:32:53,890
That was his routine.
那是他的例行公事

⏱️ 时间段: 00:32:56,490
I do believe those first two years were the worst for him.
他毕生没像头两年那么惨

⏱️ 时间段: 00:33:00,430
And I also believe that if things had gone on that way
假使再这样下去

⏱️ 时间段: 00:33:04,130
this place would have got the best of him.
这黑牢就会毁掉他

⏱️ 时间段: 00:33:07,330
49 But then, in the spring of 1949
不过在年春天

⏱️ 时间段: 00:33:10,330
the powers that be decided:
狱方宣布

⏱️ 时间段: 00:33:12,440
The roof of the license-plate factory needs resurfacing.
车牌工厂屋顶要翻修

⏱️ 时间段: 00:33:15,970
12 I need a dozen volunteers for a week's work.
我需要人做工一周

⏱️ 时间段: 00:33:19,880
As you know
你们都知道

⏱️ 时间段: 00:33:22,080
special detail carries with it special privileges.
特别的公差享特别的待遇

⏱️ 时间段: 00:33:25,850
It was outdoor detail
这是户外公差

⏱️ 时间段: 00:33:28,650
and May is one damned fine month to be working outdoors.
五月份出户外公差实在求之不得

⏱️ 时间段: 00:33:33,220
Stay in line there.
排好队

⏱️ 时间段: 00:33:34,690
More than a hundred men volunteered for the job.
一百多人志愿报名

⏱️ 时间段: 00:33:42,130
Wallace E. Unger.
昂格

⏱️ 时间段: 00:33:45,640
Ellis Redding.
瑞丁

⏱️ 时间段: 00:33:48,210
? Wouldn't you know it?
这不是很巧吗

⏱️ 时间段: 00:33:50,210
Me and some fellows I know were among the names called.
我的哥儿们全都中签

⏱️ 时间段: 00:33:53,710
· Andrew Dufresne.
安迪杜弗伦

⏱️ 时间段: 00:33:56,110
It only cost us a pack of smokes per man.
其实是每人一包烟买的

⏱️ 时间段: 00:33:59,550
I made my usual 20 percent, of course.
我照常抽两成

⏱️ 时间段: 00:34:02,220
So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.
德州一个律师打电话来

⏱️ 时间段: 00:34:05,890
? I say, "Yeah?"
我问什么事

⏱️ 时间段: 00:34:07,730
" " He says, "Sorry to inform you, but your brother just died."
他说抱歉令兄过世

⏱️ 时间段: 00:34:11,560
- - -I'm sorry to hear that. -I'm not. He was an asshole.
糟糕我很遗憾我才不为那烂人遗憾

⏱️ 时间段: 00:34:15,670
Ran off years ago. Figured him for dead.
他离家多年生死不明

⏱️ 时间段: 00:34:18,070
So this lawyer fellow says to me:
这大律师说

⏱️ 时间段: 00:34:20,570
"" "He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks.
令兄是位富翁挖油井赚了一百万

⏱️ 时间段: 00:34:25,380
? A million bucks?
一百万

⏱️ 时间段: 00:34:27,550
- -? -Incredible how lucky some assholes get. -You going to see any of that?
对算他走狗运有你一份吗

⏱️ 时间段: 00:34:32,650
Thirty-five thousand. That's what he left me.
他留给我三万五

⏱️ 时间段: 00:34:35,620
-? - -Dollars? -Yep
美金对

⏱️ 时间段: 00:34:37,560
That's great! That's like winning the sweepstakes.
简直像中乐透嘛

⏱️ 时间段: 00:34:40,890
? Isn't it?
不是吗

⏱️ 时间段: 00:34:42,190
? Dumb shit, what do you think the government will do to me?
政府是白混的吗

⏱️ 时间段: 00:34:45,360
Take a big wet bite out of my ass is what.
它想大口分掉这大饼

⏱️ 时间段: 00:34:48,500
Poor Byron.
可怜虫

⏱️ 时间段: 00:34:50,740
Terrible fucking luck, huh? Crying shame.
过路财神真够倒霉

⏱️ 时间段: 00:34:54,110
Some people really got it awful.
有人就是命衰

⏱️ 时间段: 00:34:56,640
? Andy, are you nuts?
你疯了

⏱️ 时间段: 00:34:58,210
IKeep your eyes on your mop, man!
专心干活

⏱️ 时间段: 00:35:00,310
You'll pay some tax, but you'll still end up
缴了税还剩不少

⏱️ 时间段: 00:35:03,480
Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?
没错够换新车

⏱️ 时间段: 00:35:06,480
I got to pay tax on the car. Repair
但买车要缴税

⏱️ 时间段: 00:35:08,890
maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.
还要修理保养孩子吵着要兜风

⏱️ 时间段: 00:35:12,860
Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.
万一报错税全得自付

⏱️ 时间段: 00:35:16,730
I tell you! Uncle Sam!
告诉你这就是政府

⏱️ 时间段: 00:35:19,100
He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.
石头都榨得出血来

⏱️ 时间段: 00:35:23,430
Andy
安迪

⏱️ 时间段: 00:35:25,740
- - -Getting himself killed. -I Keep tarring.
他不想活了继续工作

⏱️ 时间段: 00:35:28,140
Some brother. Shit!
什么哥哥狗屁

⏱️ 时间段: 00:35:35,610
Mr. Hadley
海利先生

⏱️ 时间段: 00:35:37,880
? do you trust your wife?
你信任老婆吗

⏱️ 时间段: 00:35:40,890
Oh, that's funny.
真好笑

⏱️ 时间段: 00:35:42,890
You'll look funnier sucking my dick with no teeth.
你没了牙吹我喇叭更好笑

⏱️ 时间段: 00:35:45,720
? What I mean is, do you think she'd go behind your back?
她会扯你后腿吗

⏱️ 时间段: 00:35:50,190
Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.
够了他活的不耐烦了

⏱️ 时间段: 00:35:53,800
He'll push him off!
他要推落安迪

⏱️ 时间段: 00:35:55,070
If you trust her, you can keep
她靠得住

⏱️ 时间段: 00:35:57,130
that 35,000.
你就能领三万五

⏱️ 时间段: 00:35:59,270
-? - -What did you say? -Thirty-five thousand.
你说什么三万五

⏱️ 时间段: 00:36:02,610
All of it.
全部领到

⏱️ 时间段: 00:36:03,840
- - -Every penny. -You better start making sense.
一个子儿也不少你最好别耍我

⏱️ 时间段: 00:36:07,110
If you want to keep it, give it to your wife.
想领全额就赠与太太

⏱️ 时间段: 00:36:09,650
The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000.
国税局允许一生一次最多六万的赠与免税

⏱️ 时间段: 00:36:13,750
- ? - -Bullshit. Tax-free? -Tax-free.
乖乖免税吗对

⏱️ 时间段: 00:36:16,320
IRS can't touch one cent.
国税局征不到一文钱

⏱️ 时间段: 00:36:18,690
? You're that smart banker that killed his wife.
你是那杀妻的银行家

⏱️ 时间段: 00:36:21,390
? Why should I believe you? So I can end up in here with you?
信任你难道不会害我坐牢

⏱️ 时间段: 00:36:24,960
It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.
完全合法你去问也一样

⏱️ 时间段: 00:36:28,000
I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.
我不该开口的我以为你会去问

⏱️ 时间段: 00:36:32,270
I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.
我不用你教我这些鸟事

⏱️ 时间段: 00:36:36,140
Of course not. But you do need someone to set it up for you.
没错但你要找人填表

⏱️ 时间段: 00:36:39,740
That'll cost you. A lawyer.
请律师可得花钱

⏱️ 时间段: 00:36:41,510
A bunch of ball-washing bastards!
没卵的讼棍

⏱️ 时间段: 00:36:44,250
I suppose I could set it up for you. That would save you some money.
我帮你办为你省钱

⏱️ 时间段: 00:36:47,920
You get the forms, I'll prepare them
你领表我来填

⏱️ 时间段: 00:36:50,220
nearly free of charge.
完全免费

⏱️ 时间段: 00:36:53,190
I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.
只要请我同事一人三瓶啤酒

⏱️ 时间段: 00:36:57,460
? "Coworkers." That's rich!
同事够新鲜的

⏱️ 时间段: 00:36:59,830
A man working outdoors feels more like a man
做黑手的有酒喝

⏱️ 时间段: 00:37:02,570
if he can have a bottle of suds. That's only my opinion
才有尊严这是我的浅见

⏱️ 时间段: 00:37:06,470
sir.
大人

⏱️ 时间段: 00:37:11,410
What are you jimmies staring at?
看什么看回去干活

⏱️ 时间段: 00:37:13,540
Let's go! Work!
干活

⏱️ 时间段: 00:37:24,660
And that's how it came to pass
于是呢

⏱️ 时间段: 00:37:26,790
that on the second-to-last day of the job
在完工前一天

⏱️ 时间段: 00:37:29,660
49 the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49
年春的公差犯人

⏱️ 时间段: 00:37:34,430
wound up sitting in a row at 10:00 in the morning
在早上十点坐成一堆

⏱️ 时间段: 00:37:37,770
drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw
喝着冰凉的啤酒肖申克监狱

⏱️ 时间段: 00:37:43,440
that ever walked a turn at Shawshank State Prison.
历来最狠的狱官请的客

⏱️ 时间段: 00:37:46,910
Drink up while it's cold, ladies.
娘儿们趁凉快喝

⏱️ 时间段: 00:37:50,450
The colossal prick even managed to sound magnanimous.
这王八蛋还装大方呢

⏱️ 时间段: 00:37:56,150
We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.
阳光洒肩头仿佛自由人

⏱️ 时间段: 00:38:00,990
We could have been tarring the roof of one of our own houses.
像在修缮自家屋顶

⏱️ 时间段: 00:38:04,630
We were the lords of all creation.
我们像是造物之主般自在

⏱️ 时间段: 00:38:08,030
As for Andy
安迪呢

⏱️ 时间段: 00:38:09,870
he spent that break hunkered in the shade
他窝在凉荫下

⏱️ 时间段: 00:38:12,700
a strange little smile on his face
脸上挂着奇异微笑

⏱️ 时间段: 00:38:15,440
watching us drink his beer.
看着我们喝他的酒

⏱️ 时间段: 00:38:24,050
? Want a cold one?
来一瓶吧

⏱️ 时间段: 00:38:27,790
No, thanks. I gave up drinking.
谢谢我戒酒了

⏱️ 时间段: 00:38:34,690
You could argue he done it to curry favor with the guards.
你可说他想拍狱方马屁

⏱️ 时间段: 00:38:38,460
Or maybe make a few friends among us cons.
或想博取囚犯友谊

⏱️ 时间段: 00:38:43,000
? Me?
但我呢

⏱️ 时间段: 00:38:44,270
I think he did it just to feel normal again
认为他只想重温自由

⏱️ 时间段: 00:38:47,510
if only for a short while.
即使只有一刹那

⏱️ 时间段: 00:38:52,380
IKing me.
我当王

⏱️ 时间段: 00:38:55,350
- -? -Chess. Now there's a game of kings. -What?
下棋是帝王游戏什么

⏱️ 时间段: 00:38:58,180
Civilized. Strategic.
讲文明重谋略

⏱️ 时间段: 00:39:00,580
And a total fucking mystery. I hate it.
神秘的要死真讨厌

⏱️ 时间段: 00:39:03,850
Let me teach you someday.
改天我教你吧

⏱️ 时间段: 00:39:07,160
Sure.
好呀

⏱️ 时间段: 00:39:08,630
We could get a board together.
我想买个棋盘

⏱️ 时间段: 00:39:10,590
You're talking to the right man. I can get things, right?
你找对人了我不论什么都弄得到

⏱️ 时间段: 00:39:13,860
We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself.
棋盘用买的但棋子我来刻

⏱️ 时间段: 00:39:18,070
One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?
一半用雪花石膏一半用皂石

⏱️ 时间段: 00:39:21,970
I think it'll take years.
要刻上许多年

⏱️ 时间段: 00:39:23,570
Years I got. What I don't have are the rocks.
时间有的是就是缺石头

⏱️ 时间段: 00:39:26,310
Pickings are pretty slim in the yard.
操场很贫瘠

⏱️ 时间段: 00:39:28,480
Pebbles, mostly.
多半是石子

⏱️ 时间段: 00:39:34,650
? We're getting to be kind of friends, aren't we?
咱们算是朋友吧

⏱️ 时间段: 00:39:38,320
Yeah, I guess.
算是吧

⏱️ 时间段: 00:39:40,520
Can I ask you something?
我想问你

⏱️ 时间段: 00:39:43,530
? Why'd you do it?
你为何杀人

⏱️ 时间段: 00:39:46,200
I'm innocent, Red.
我无罪

⏱️ 时间段: 00:39:47,970
Just like everybody else here.
跟大家一样

⏱️ 时间段: 00:39:54,340
? What are you in for?
你呢

⏱️ 时间段: 00:39:58,610
Murder. Same as you.
跟你一样杀人

⏱️ 时间段: 00:40:00,980
? Innocent?
无罪吗

⏱️ 时间段: 00:40:04,850
Only guilty man in Shawshank.
我是肖申克唯一的罪犯

⏱️ 时间段: 00:40:30,110
彼德

⏱️ 时间段: 00:40:33,580
班尼

⏱️ 时间段: 00:41:04,580
A

⏱️ 时间段: 00:41:06,680
? Where's the canary?
歌女呢

⏱️ 时间段: 00:41:08,280
? How did you know?
你怎么知道

⏱️ 时间段: 00:41:09,780
-? - -How did I know what? -So you don't know.
我知道什么原来你不知道

⏱️ 时间段: 00:41:12,280
Come.

⏱️ 时间段: 00:41:15,950
This is where the canary is.
歌女在这里

⏱️ 时间段: 00:41:20,720
Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?
没想到她来寒舍献唱吧

⏱️ 时间段: 00:41:27,570
That's quite a
的确

⏱️ 时间段: 00:41:29,900
surprise.
没想到

⏱️ 时间段: 00:41:33,970
Red
瑞德

⏱️ 时间段: 00:41:35,870
Wait, wait.
等一下啦

⏱️ 时间段: 00:41:37,810
Here she comes.
她上场了

⏱️ 时间段: 00:41:39,580
I like this part when she does that shit with her hair.
我最迷她甩头发的骚样

⏱️ 时间段: 00:41:42,650
I know. I've seen it three times this month.
这个月看过三场了

⏱️ 时间段: 00:41:45,580
? Gilda, are you decent?
姬旦你衣着整齐吗

⏱️ 时间段: 00:41:48,490
? Me?

⏱️ 时间段: 00:41:52,320
God, I love it.
我爱死了

⏱️ 时间段: 00:41:59,260
I understand you're a man that knows how to get things.
听说阁下有求必应

⏱️ 时间段: 00:42:03,270
? I'm known to locate certain things from time to time. What do you want?
在下确非浪得虚名你要什么

⏱️ 时间段: 00:42:07,200
-· -? -Rita Hayworth. -What?
丽塔海华丝什么

⏱️ 时间段: 00:42:09,910
? Can you get her?
弄得到吗

⏱️ 时间段: 00:42:12,680
So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.
这位就是法罗呀久仰

⏱️ 时间段: 00:42:17,280
- -? -Take a few weeks. -Weeks?
要几个星期几星期

⏱️ 时间段: 00:42:19,780
I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.
我又没把她压在下面

⏱️ 时间段: 00:42:25,760
But I'll get her.
反正弄得到

⏱️ 时间段: 00:42:26,290
Relax.
安啦

⏱️ 时间段: 00:42:29,490
Thanks.
谢了

⏱️ 时间段: 00:42:51,180
- - -Get out! -I got to change reels!
出去我得放映呀

⏱️ 时间段: 00:42:53,380
I said fuck off!
我叫你滚

⏱️ 时间段: 00:43:01,530
? Ain't you going to scream?
你不尖叫吗

⏱️ 时间段: 00:43:04,230
Let's get this over with.
咱们算算总帐

⏱️ 时间段: 00:43:11,200
He broke my fucking nose!
他打破我鼻子

⏱️ 时间段: 00:43:22,510
Now
现在

⏱️ 时间段: 00:43:24,210
I'm going to open my fly
我要解拉链

⏱️ 时间段: 00:43:26,650
and you'll swallow what I give you to swallow.
叫你含什么你就含

⏱️ 时间段: 00:43:30,550
Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.
先舔我再舔公鸡因为你害他流鼻血

⏱️ 时间段: 00:43:33,360
He ought to have something to show for it.
你应该要道歉

⏱️ 时间段: 00:43:35,690
You put it in my mouth, you lose it.
它进我的嘴就跟你分家

⏱️ 时间段: 00:43:37,760
No, you don't understand.
不你没搞懂

⏱️ 时间段: 00:43:40,700
Do that and I'll put all eight inches of this in your ear.
我会用钻子刺穿你耳朵

⏱️ 时间段: 00:43:43,930
All right, but you should know that sudden, serious brain injury
好吧但你应该知道脑部遇袭

⏱️ 时间段: 00:43:47,600
causes the victim to bite down hard.
会使人死劲咬

⏱️ 时间段: 00:43:49,740
In fact, I hear the bite reflex is so strong
用力之大呀

⏱️ 时间段: 00:43:54,040
they have to pry the victim's jaws open
得用铁撬

⏱️ 时间段: 00:43:56,710
with a crowbar.
才扳得开

⏱️ 时间段: 00:44:01,050
? Where do you get this shit?
你怎么知道

⏱️ 时间段: 00:44:02,790
I read it.
书上写的

⏱️ 时间段: 00:44:05,590
? You know how to read, you ignorant fuck?
你识字吗豆腐脑

⏱️ 时间段: 00:44:09,930
Honey!
亲爱的

⏱️ 时间段: 00:44:12,960
You shouldn't!
你不该损我

⏱️ 时间段: 00:44:17,370
Bogs didn't put anything in Andy's mouth.
包格斯没逼他吹喇叭

⏱️ 时间段: 00:44:20,540
And neither did his friends.
其他两个也不敢

⏱️ 时间段: 00:44:23,040
What they did do is beat him within an inch of his life.
他们把安迪打个半死

⏱️ 时间段: 00:44:27,540
Andy spent a month in the infirmary.
在医务室里待了一个月

⏱️ 时间段: 00:44:30,850
Bogs spent a week in the hole.
包格斯被罚独囚一周

⏱️ 时间段: 00:44:37,450
Time's up, Bogs.
时间到

⏱️ 时间段: 00:44:42,790
It's your world, boss.
遵命

⏱️ 时间段: 00:44:47,730
Return to your cellblocks for evening count.
回牢房准备点名

⏱️ 时间段: 00:44:50,730
All prisoners report for lock down.
全部回房去

⏱️ 时间段: 00:45:08,320
? What?
什么事

⏱️ 时间段: 00:45:22,000
-? - -Where's he going? -Grab his ankles.
他想去哪儿抓住脚

⏱️ 时间段: 00:45:26,200
No help!
不要救命

⏱️ 时间段: 00:45:35,280
Two things never happened again after that.
此后没有再发生两件事

⏱️ 时间段: 00:45:38,150
The Sisters never laid a finger on Andy again.
三姐妹再也没碰安迪

⏱️ 时间段: 00:45:42,120
And Bogs would never walk again.
包格斯再也无法走路

⏱️ 时间段: 00:45:45,790
They transferred him to a minimum-security hospital upstate.
他被转送到低戒护的医院

⏱️ 时间段: 00:45:49,490
To my knowledge, he lived out the rest of his days
我只知道他的余生

⏱️ 时间段: 00:45:52,460
drinking his food through a straw.
全靠吸管进食

⏱️ 时间段: 00:45:55,300
Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.
我想热烈欢迎安迪出院

⏱️ 时间段: 00:46:01,140
Sounds good to us.
没问题

⏱️ 时间段: 00:46:02,970
I figure we owe him that much for the beer.
咱们欠他的酒

⏱️ 时间段: 00:46:06,210
The man likes to play chess.
他喜欢下棋

⏱️ 时间段: 00:46:08,980
Let's get him some rocks.
帮他找石头吧

⏱️ 时间段: 00:46:43,510
! Guys!
各位

⏱️ 时间段: 00:46:45,520
I got one.
我找到一粒

⏱️ 时间段: 00:46:46,780
! I got one. Look!
瞧瞧

⏱️ 时间段: 00:46:50,190
Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either.
那不是皂石或雪花石膏

⏱️ 时间段: 00:46:54,460
? What are you, a fucking geologist?
你他妈是地质学家

⏱️ 时间段: 00:46:56,560
He's right. It ain't.
他说的没错

⏱️ 时间段: 00:46:58,500
-? - -What the hell is it then? -It's a horse apple.
那这是什么马屎蛋

⏱️ 时间段: 00:47:02,370
-! - -Bullshit! -No, horseshit.
胡说没有是马屎

⏱️ 时间段: 00:47:04,970
Petrified.
马屎化石

⏱️ 时间段: 00:47:11,940
God
天哪

⏱️ 时间段: 00:47:15,450
Damn!
他妈的

⏱️ 时间段: 00:47:16,950
Despite a few hitches, the boys came through in fine style.
错误难免但众志成城

⏱️ 时间段: 00:47:21,390
And by the weekend he was due back
在安迪出院前一周

⏱️ 时间段: 00:47:23,590
we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.
石头多的够他刻一辈子

⏱️ 时间段: 00:47:28,130
Also got a big shipment in that week.
同时到了一大批货

⏱️ 时间段: 00:47:30,890
Cigarettes

⏱️ 时间段: 00:47:32,230
chewing gum
口香糖

⏱️ 时间段: 00:47:33,460
sipping whisky
威士忌

⏱️ 时间段: 00:47:35,130
playing cards with naked ladies on them. You name it.
裸女扑克牌

⏱️ 时间段: 00:47:38,870
And of course, the most important item:
当然最重要的是

⏱️ 时间段: 00:47:43,340
· Rita Hayworth herself.
丽塔海华丝

⏱️ 时间段: 00:48:08,700
欢迎归来免费享用

⏱️ 时间段: 00:48:19,580
Wake up
大家醒醒

⏱️ 时间段: 00:48:22,510
Heads up. They're tossing cells.
小心来查房了

⏱️ 时间段: 00:48:24,980
Heads up. They're tossing cells!
小心来查房了

⏱️ 时间段: 00:48:29,290
119 119.

⏱️ 时间段: 00:48:32,620
123 123.

⏱️ 时间段: 00:48:35,430
Bible
圣经

⏱️ 时间段: 00:48:44,570
On your feet.
起立

⏱️ 时间段: 00:48:48,210
Face the wall.
面对墙

⏱️ 时间段: 00:49:23,840
Turn around and face the warden.
转身面向典狱长

⏱️ 时间段: 00:49:32,350
Pleased to see you reading this.
很高兴你念圣经

⏱️ 时间段: 00:49:35,750
? Any favorite passages?
你最喜欢哪一章节

⏱️ 时间段: 00:49:38,560
"Watch ye, therefore,for ye know not
所以你们要惊醒

⏱️ 时间段: 00:49:41,120
when the master of the house cometh."
因为不知道家主何时来

⏱️ 时间段: 00:49:44,490
1335 Mark 13:35.
马可福音章节

⏱️ 时间段: 00:49:47,400
I've always liked that one.
我也一向喜欢它

⏱️ 时间段: 00:49:50,200
But I prefer
但我更爱

⏱️ 时间段: 00:49:52,340
"" "I am the light of the world.
我是世界的光

⏱️ 时间段: 00:49:54,670
Ye that followeth me shall have the light of life."
跟从我的就不在黑暗里走必要得跟着生命的光

⏱️ 时间段: 00:49:58,180
812 John, chapter 8, verse 12.
约翰福音章节

⏱️ 时间段: 00:50:01,080
I hear you're good with numbers.
听说你精通数字

⏱️ 时间段: 00:50:03,310
How nice.
真好

⏱️ 时间段: 00:50:05,550
Man should have a skill.
人应该有专长

⏱️ 时间段: 00:50:10,020
? Explain this.
这是什么

⏱️ 时间段: 00:50:12,220
It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks.
磨石毡打磨石头用的

⏱️ 时间段: 00:50:16,730
A little hobby of mine.
我的小嗜好

⏱️ 时间段: 00:50:29,510
It's pretty clean.
很标准

⏱️ 时间段: 00:50:31,210
Some contraband here, but nothing to get in a twist over.
无重大违规

⏱️ 时间段: 00:50:38,650
I can't say I approve of this.
这我不大赞成

⏱️ 时间段: 00:50:42,290
But I suppose
不过嘛

⏱️ 时间段: 00:50:45,820
exceptions can be made.
破个例也无妨

⏱️ 时间段: 00:50:58,200
Lock them up!
锁门

⏱️ 时间段: 00:51:02,440
I almost forgot.
差点忘了

⏱️ 时间段: 00:51:04,440
I'd hate to deprive you of this.
我怎能拿你的圣经

⏱️ 时间段: 00:51:07,340
" " Salvation lies within.
得救之道就在其中

⏱️ 时间段: 00:51:09,480
Yes, sir.
是的

⏱️ 时间段: 00:51:19,090
Tossing cells was just an excuse.
查房只是借口

⏱️ 时间段: 00:51:22,130
Truth is
事实是

⏱️ 时间段: 00:51:23,560
Norton wanted to size Andy up.
诺顿要秤他斤两

⏱️ 时间段: 00:51:33,040
主的审判迅速降临

⏱️ 时间段: 00:51:39,710
My wife made that in church group.
我太太在教堂织的

⏱️ 时间段: 00:51:44,710
Very nice, sir.
相当精巧

⏱️ 时间段: 00:51:47,580
? You enjoy working the laundry?
喜欢洗衣房的工作吗

⏱️ 时间段: 00:51:50,720
No, sir. Not especially.
不怎么喜欢

⏱️ 时间段: 00:51:52,760
Perhaps we can find something more
也许我们可以

⏱️ 时间段: 00:51:55,460
befitting a man of your education.
更加让你发挥才学

⏱️ 时间段: 00:52:05,970
? Hey, Jake. Where's Brooks?
小杰老布呢

⏱️ 时间段: 00:52:08,240
I thought I heard you out here.
安迪我听见你来了

⏱️ 时间段: 00:52:12,740
I've been reassigned to you.
我转派给你

⏱️ 时间段: 00:52:14,580
I know, they told me.
我听说了

⏱️ 时间段: 00:52:17,750
Ain't that a kick in the head?
真想不到呀

⏱️ 时间段: 00:52:20,020
Well, I'll give you the dime tour.
来个小小巡礼吧

⏱️ 时间段: 00:52:22,520
Come on.
来吧

⏱️ 时间段: 00:52:25,090
Well, here she is.
都在你眼前了

⏱️ 时间段: 00:52:27,020
The Shawshank Prison Library.
肖申克监狱图书馆

⏱️ 时间段: 00:52:29,690
National Geographics
国家地理杂志

⏱️ 时间段: 00:52:32,600
Reader's Digest condensed books
读者文摘

⏱️ 时间段: 00:52:35,600
and Louis L'Amour.
畅销西部小说

⏱️ 时间段: 00:52:37,770
Look magazine.
展望杂志

⏱️ 时间段: 00:52:39,940
Erle Stanley Gardners.
悬疑小说

⏱️ 时间段: 00:52:42,540
Every evening I load up the cart and make my rounds.
每晚搬上车兜一圈

⏱️ 时间段: 00:52:46,210
I enter the names on this clipboard here.
记下借书人名字

⏱️ 时间段: 00:52:49,380
Easy, peasy, Japanese-y.
如此而已简简单单

⏱️ 时间段: 00:52:52,380
-? -? -Any questions? -How long have you been librarian?
有问题吗你管图书馆多久了

⏱️ 时间段: 00:52:56,950
1905 1912 I come here in '05, and they made me librarian in 1912.
年入狱年入馆

⏱️ 时间段: 00:53:02,290
? And have you ever had an assistant?
这么多年都没有助手

⏱️ 时间段: 00:53:04,730
No. Not much to it, really.
没有根本用不着

⏱️ 时间段: 00:53:07,900
? Why me? Why now?
那为何派我来

⏱️ 时间段: 00:53:09,570
I don't know.
不知道

⏱️ 时间段: 00:53:11,070
But it'd be nice to have some company down here.
但有人陪我真好

⏱️ 时间段: 00:53:14,600
Dufresne
杜弗伦

⏱️ 时间段: 00:53:25,350
That's him. That's the one.
就是他就一个

⏱️ 时间段: 00:53:35,290
I'm Dekins.
我是狄金斯

⏱️ 时间段: 00:53:36,860
I was thinking
我在想

⏱️ 时间段: 00:53:39,160
about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.
为孩子弄个教育基金

⏱️ 时间段: 00:53:46,940
I see.
我懂了

⏱️ 时间段: 00:53:53,510
Why don't we have a seat and talk it over.
咱们坐下谈吧

⏱️ 时间段: 00:53:59,180
? Do you have a piece of paper and a pencil?
老布有纸笔吗

⏱️ 时间段: 00:54:14,000
Thanks.
谢谢

⏱️ 时间段: 00:54:15,970
So
好的

⏱️ 时间段: 00:54:18,800
Mister Dekins
狄金斯先生

⏱️ 时间段: 00:54:21,370
And then Andy says, "Mr. Dekins
然后安迪说

⏱️ 时间段: 00:54:23,670
? do you want your sons to go to Harvard or Yale?"
你想让公子进哈佛或耶鲁

⏱️ 时间段: 00:54:26,880
He didn't say that!
你少瞎扯

⏱️ 时间段: 00:54:28,280
As God as my witness!
真的老天为证

⏱️ 时间段: 00:54:31,050
Dekins blinked for a second
他愣了一下

⏱️ 时间段: 00:54:32,980
then he laughed and actually shook Andy's hand.
傻笑出来后来他真的跟安迪握手

⏱️ 时间段: 00:54:36,550
- - -My ass! -Shook his hand.
握你的鸟真的握手

⏱️ 时间段: 00:54:39,060
I tell you, I near soiled myself!
我乐的差点尿出来

⏱️ 时间段: 00:54:42,160
All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk
若给安迪弄一套西装领带

⏱️ 时间段: 00:54:46,630
he'd have been "Mr. Dufresne," if you please.
他就成了咨询先生

⏱️ 时间段: 00:54:49,430
? Making a few friends?
开始交新朋友了安迪

⏱️ 时间段: 00:54:52,370
I wouldn't say "friends."
也不算朋友

⏱️ 时间段: 00:54:54,240
I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.
我是精通理财的囚徒

⏱️ 时间段: 00:54:58,270
It's a wonderful pet to have.
这种本事很受用

⏱️ 时间段: 00:55:00,810
Got you out of the laundry, though.
起码不用干洗衣工

⏱️ 时间段: 00:55:03,150
It might do more than that.
还派得上更大用场

⏱️ 时间段: 00:55:05,280
How about expanding the library. Get some new books.
比如扩建图书馆买新书

⏱️ 时间段: 00:55:08,180
If you ask for something, ask for a pool table.
还不如要个撞球桌

⏱️ 时间段: 00:55:11,350
yes

⏱️ 时间段: 00:55:12,520
? How do you expect to do that? I mean
你想怎么弄

⏱️ 时间段: 00:55:15,690
? get new books in here, "Mr. Dufresne, if you please."
阁下想怎样买新书

⏱️ 时间段: 00:55:19,130
I'll ask the warden for funds.
找典狱长要钱

⏱️ 时间段: 00:55:22,070
Six wardens have been through here in my tenure, and I've learned
少年呀我经历六个典狱长

⏱️ 时间段: 00:55:26,570
one immutable, universal truth:
我学到互古不变的真理

⏱️ 时间段: 00:55:29,110
Not one born whose asshole
给钱是不可能的

⏱️ 时间段: 00:55:30,710
wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.
他们没一个生来有屁眼

⏱️ 时间段: 00:55:36,510
- - -The budget's stretched thin as it is. -I see.
预算太少了我了解

⏱️ 时间段: 00:55:39,620
Maybe I could write the state senate and request funds from them.
我可以写信跟州议会要钱

⏱️ 时间段: 00:55:43,250
They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons:
监狱领到款只能做三种用途

⏱️ 时间段: 00:55:47,560
More walls, more bars, more guards.
筑高墙加牢笼添警卫

⏱️ 时间段: 00:55:50,190
I'd like to try, with permission. A letter a week.
我仍请您恩准一周一信

⏱️ 时间段: 00:55:53,060
- - -They can't ignore me forever. -Sure can.
总会有结果难说哦

⏱️ 时间段: 00:55:56,070
But you write your letters if it makes you happy.
想写就写吧

⏱️ 时间段: 00:55:59,040
? I'll even mail them for you. How's that?
我一定寄出行吗

⏱️ 时间段: 00:56:03,310
So Andy started writing a letter a week
安迪开始一周一信

⏱️ 时间段: 00:56:06,310
just like he said.
他说话算话

⏱️ 时间段: 00:56:12,080
And like Norton said
不过就像诺顿说的

⏱️ 时间段: 00:56:14,920
Andy got no answers.
毫无回音

⏱️ 时间段: 00:56:24,590
The following April, he did tax returns for half the guards at Shawshank.
次年他替半数的警卫报税

⏱️ 时间段: 00:56:30,830
Year after that, he did them all
再过一年全都找他帮忙

⏱️ 时间段: 00:56:33,340
including the warden's.
包括典狱长的

⏱️ 时间段: 00:56:37,010
Year after that, they rescheduled the intramural season
再过一年的狱际棒球赛

⏱️ 时间段: 00:56:40,680
to coincide with tax season.
改在与税季重叠

⏱️ 时间段: 00:56:44,680
The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s.
各监狱的警卫都带税单找他

⏱️ 时间段: 00:56:49,350
So Moresby Prison
狱方发枪给你

⏱️ 时间段: 00:56:50,890
issued you a gun, but you paid for it.
但要你付钱

⏱️ 时间段: 00:56:53,390
Right. The holster too.
连枪套也要我付

⏱️ 时间段: 00:56:55,290
That's tax-deductible. You can write that off.
这笔钱可扣除

⏱️ 时间段: 00:56:57,960
Yes, sir! Andy was a regular cottage industry.
没错安迪就像家庭工业

⏱️ 时间段: 00:57:01,700
In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.
税季繁忙时还可请助手

⏱️ 时间段: 00:57:06,470
Could you hand me a stack of 1040s?
请帮我拿一叠表格

⏱️ 时间段: 00:57:09,140
Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me.
每年此时我调离工厂我乐到心坎里

⏱️ 时间段: 00:57:15,210
And still, he kept sending those letters.
至于信他仍继续寄

⏱️ 时间段: 00:57:23,150
It's Brooks.
瑞德安迪老布出事了

⏱️ 时间段: 00:57:27,320
Watch the door.
守着门

⏱️ 时间段: 00:57:29,060
Please, Brooks.
老布

⏱️ 时间段: 00:57:30,660
- - -Calm the fuck down. -Stay back!
你他妈的别冲动嘛混帐退后

⏱️ 时间段: 00:57:32,900
- ! -? -Stay back, goddamn it! -What's going on?
混蛋退后怎么了

⏱️ 时间段: 00:57:35,730
One second he's fine, then out come the knives.
好好的突然亮刀子

⏱️ 时间段: 00:57:38,500
We can talk about this, right?
老布有话好说

⏱️ 时间段: 00:57:40,570
There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat.
放屁没啥可说我要割断他喉咙

⏱️ 时间段: 00:57:44,570
? What's he done to you?
等一下赫伍哪里不对

⏱️ 时间段: 00:57:46,510
It's what they done!
错在他们

⏱️ 时间段: 00:57:48,680
I got no choice.
我别无选择

⏱️ 时间段: 00:57:50,410
? You won't hurt Heywood. We all know that.
谁都知道你不会伤害他对吗

⏱️ 时间段: 00:57:52,920
- -? -Right, Heywood? -Sure.
对我了解为何你不会伤害他

⏱️ 时间段: 00:57:55,620
He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man.
因为他是朋友而你明理

⏱️ 时间段: 00:57:59,220
- ? - -Right, guys? -Yes.
有道理对不对对

⏱️ 时间段: 00:58:01,260
So put the knife down. Look at me.
老布看着我放下刀

⏱️ 时间段: 00:58:04,030
Put the knife down.
那就把刀放下

⏱️ 时间段: 00:58:08,200
Look at his neck, for God's sake.
老布你瞧他的脖子

⏱️ 时间段: 00:58:11,030
Look at his neck. He's bleeding.
他都流血了

⏱️ 时间段: 00:58:14,270
It's the only way
只有闯祸

⏱️ 时间段: 00:58:15,940
they'd let me stay.
才能留在牢里

⏱️ 时间段: 00:58:18,270
? This is crazy. You don't want to do this.
怎么会别做傻事

⏱️ 时间段: 00:58:20,880
Put it, put it down.
把刀放下吧

⏱️ 时间段: 00:58:31,720
Take it easy.
放轻松一点

⏱️ 时间段: 00:58:33,890
You'll be all right.
不会有事的

⏱️ 时间段: 00:58:35,630
? Him? What about me?
他没事我呢

⏱️ 时间段: 00:58:38,290
Crazy old fool damn near cut my throat!
老疯狗差点割断我喉咙

⏱️ 时间段: 00:58:40,900
You've had worse from shaving.
你刮胡子不也刀刀见血

⏱️ 时间段: 00:58:43,000
? What did you do to set him off?
你怎样惹毛他的

⏱️ 时间段: 00:58:45,300
Nothing. I come in here to say farewell.
哪有我只是来道别

⏱️ 时间段: 00:58:48,140
Ain't you heard? His parole's come through.
上面准他假释了

⏱️ 时间段: 00:58:53,010
I just don't understand what happened in there.
我实在搞不明白

⏱️ 时间段: 00:58:56,150
Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.
老布抓狂得像起鸾

⏱️ 时间段: 00:58:59,150
That's enough out of you.
赫伍住口

⏱️ 时间段: 00:59:01,250
- - -Heard he had you shitting your pants. -Fuck you.
听说你吓的屁滚尿流滚你的

⏱️ 时间段: 00:59:04,250
IKnock it off.
别斗嘴了

⏱️ 时间段: 00:59:06,420
Brooks ain't no bug.
老布没疯

⏱️ 时间段: 00:59:08,290
he is just
他只是

⏱️ 时间段: 00:59:11,690
institutionalized.
体制化了

⏱️ 时间段: 00:59:14,830
"Institutionalized," my ass.
什么鸟词儿嘛

⏱️ 时间段: 00:59:16,970
50 50 The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years!
他坐了年的牢年呀

⏱️ 时间段: 00:59:21,170
This is all he knows.
成了井底之蛙

⏱️ 时间段: 00:59:23,110
In here, he's an important man
他念过书

⏱️ 时间段: 00:59:25,610
an educated man.
在狱中有地位

⏱️ 时间段: 00:59:27,510
Outside, he's nothing.
出狱就成了废人

⏱️ 时间段: 00:59:30,310
Just a used-up con with arthritis in both hands.
双手犯关节炎的囚徒

⏱️ 时间段: 00:59:34,020
Probably couldn't get a library card if he tried.
想向图书馆借书都会被拒

⏱️ 时间段: 00:59:37,290
? You know what I'm trying to say?
这样说你懂吗

⏱️ 时间段: 00:59:39,290
I do believe you're talking out of your ass.
我才不懂你的满嘴屁话

⏱️ 时间段: 00:59:43,460
You believe whatever you want.
随你怎么说

⏱️ 时间段: 00:59:46,300
But I tell you these walls are funny.
监狱是怪地方

⏱️ 时间段: 00:59:50,300
First you hate them.
起先你恨它

⏱️ 时间段: 00:59:53,800
Then you get used to them.
然后习惯它

⏱️ 时间段: 00:59:57,640
Enough time passes
更久后

⏱️ 时间段: 01:00:00,310
you get so you depend on them.
你不能没有它

⏱️ 时间段: 01:00:03,310
That's "institutionalized."
这就叫体制化

⏱️ 时间段: 01:00:05,720
Shit.
狗屎

⏱️ 时间段: 01:00:07,220
- -? -I could never get like that. -Oh, yeah?
我才不会呢是吗

⏱️ 时间段: 01:00:10,850
50 Wait till you've been here as long as Brooks.
等你周年庆再说

⏱️ 时间段: 01:00:13,590
Goddamn right.
就是这样

⏱️ 时间段: 01:00:17,730
They send you here for life
判了无期徒刑

⏱️ 时间段: 01:00:20,330
that's exactly what they take.
等于交出一生

⏱️ 时间段: 01:00:24,400
Part that counts, anyway.
至少得交出一部份

⏱️ 时间段: 01:00:34,010
I can't take care of you no more, Jake.
小杰我无法再照顾你

⏱️ 时间段: 01:00:38,110
You go on now.
走吧你自由了

⏱️ 时间段: 01:00:41,020
You're free.
自由了

⏱️ 时间段: 01:00:43,790
You're free.
自由了

⏱️ 时间段: 01:01:04,370
Good luck, Brooksie.
一切顺利老布

⏱️ 时间段: 01:01:44,010
Dear fellas:
亲爱的牢友

⏱️ 时间段: 01:01:45,780
I can't believe how fast things move on the outside.
外头的变化快的难以置信

⏱️ 时间段: 01:01:51,290
Watch it, old-timer! Want to get killed?
老头子嫌命长呀

⏱️ 时间段: 01:01:55,190
I saw an automobile once when I was a kid
小时候我只看过一辆汽车

⏱️ 时间段: 01:01:59,330
but now they're everywhere.
如今满街都是

⏱️ 时间段: 01:02:05,440
The world went and got itself in a big damn hurry.
整个世界忙成一团

⏱️ 时间段: 01:02:25,560
The parole board got me into this halfway house
上面安排我

⏱️ 时间段: 01:02:29,630
called "The Brewer"
在中途之家

⏱️ 时间段: 01:02:31,490
and a job
并在超市

⏱️ 时间段: 01:02:32,860
bagging groceries at the Food-Way.
当包装员

⏱️ 时间段: 01:02:37,370
It's hard work and I try to keep up
工作辛苦我很努力

⏱️ 时间段: 01:02:40,000
..but my hands hurt most of the time.
但双手一直犯疼

⏱️ 时间段: 01:02:42,670
Make sure your man double-bags.
叫他务必用双层袋

⏱️ 时间段: 01:02:44,840
Last time, the bottom near came out.
上次差点撑破袋子

⏱️ 时间段: 01:02:47,540
Make sure you double-bag like the lady says. understand?
确定要用双层袋

⏱️ 时间段: 01:02:50,680
Yes, sir. Surely will.
是没问题

⏱️ 时间段: 01:02:52,250
I don't think the store manager likes me very much.
店长不怎么喜欢我

⏱️ 时间段: 01:02:58,790
Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.
下工后我去公园喂鸟

⏱️ 时间段: 01:03:03,530
I keep thinking
盼望

⏱️ 时间段: 01:03:05,260
Jake might just show up and say hello.
小杰来打个招呼

⏱️ 时间段: 01:03:09,200
But he never does.
但他没出现过

⏱️ 时间段: 01:03:12,400
I hope, wherever he is, he's doing okay and making new friends.
不管他在何处我祝他过的好有新朋友

⏱️ 时间段: 01:03:20,880
I have trouble sleeping at night.
我夜间难以入眠

⏱️ 时间段: 01:03:23,910
I have bad dreams like I'm falling.
做着从高处坠落的恶梦

⏱️ 时间段: 01:03:27,450
I wake up scared.
醒时恐惧莫名

⏱️ 时间段: 01:03:29,890
Sometimes it takes me a while to remember where I am.
有时记不起身在何方

⏱️ 时间段: 01:03:35,630
Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.
也许我该持枪抢劫

⏱️ 时间段: 01:03:40,830
I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.
毙了店长重回肖申克杀了他锦上添花

⏱️ 时间段: 01:03:46,840
I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore.
我老的无法再胡闹了

⏱️ 时间段: 01:03:51,070
I don't like it here.
我不喜欢这里

⏱️ 时间段: 01:03:53,010
I'm tired of being afraid all the time. I've decided
我厌倦成天担惊受怕

⏱️ 时间段: 01:03:57,850
not to stay.
于是我决心不再逗留

⏱️ 时间段: 01:04:10,430
I doubt they'll kick up any fuss
当局不会在乎我

⏱️ 时间段: 01:04:13,200
not for an old crook like me.
一个糟老头算什么

⏱️ 时间段: 01:05:03,710
Brook was here
老布来此一游

⏱️ 时间段: 01:05:19,160
"I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me.
当局不会在乎我一个糟老头算什么

⏱️ 时间段: 01:05:24,470
P.S. Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.
替我向赫伍道歉

⏱️ 时间段: 01:05:28,500
No hard feelings. Brooks."
别记恨在心

⏱️ 时间段: 01:05:41,320
He should have died in here.
他还不如老死在肖申克好

⏱️ 时间段: 01:05:48,820
? What the fuck have you done?
你在干什么

⏱️ 时间段: 01:05:50,430
It's a goddamn mess, I'll tell you that.
一片混乱

⏱️ 时间段: 01:05:58,630
-? - -What's all this? -You tell me. They're addressed to you.
这些是什么你说呢全是寄给你的

⏱️ 时间段: 01:06:03,640
Take it.
你看

⏱️ 时间段: 01:06:13,520
"Dear Mr. Dufresne:
杜弗伦先生

⏱️ 时间段: 01:06:16,150
In response to your inquiries
鉴于你一再询问

⏱️ 时间段: 01:06:18,320
the state has allocated the enclosed funds for your library project."
本州特拨款给贵图书馆

⏱️ 时间段: 01:06:23,360
This is $ 200.
金额两百元

⏱️ 时间段: 01:06:25,390
"In addition, the library district has generously responded
另外主管单位

⏱️ 时间段: 01:06:29,600
with a donation of used books and sundries.
特地捐赠旧书及杂物

⏱️ 时间段: 01:06:32,370
We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.
相信可满足阁下需要就此结案

⏱️ 时间段: 01:06:36,710
Please stop sending us letters."
请勿再来信

⏱️ 时间段: 01:06:38,740
Clear all this out before the warden gets back.
典狱长回来前清干净

⏱️ 时间段: 01:06:41,640
Yes, sir.
是的

⏱️ 时间段: 01:06:47,080
Good for you, Andy.
干的好安迪

⏱️ 时间段: 01:06:51,220
! Wow!

⏱️ 时间段: 01:06:53,560
It only took six years.
只写了六年

⏱️ 时间段: 01:06:57,060
From now on, I'll write two letters a week instead of one.
现在起我一周两信

⏱️ 时间段: 01:07:00,000
I believe you're crazy enough. Get this stuff out
你真够固执的听队长的话

⏱️ 时间段: 01:07:03,600
like he said.I've got to pinch a loaf.
把东西清干净我去撇大条

⏱️ 时间段: 01:07:06,240
When I come back
别让我出来

⏱️ 时间段: 01:07:07,900
this is all gone, all right?
再看到这些

⏱️ 时间段: 01:07:36,970
贾各头漫画

⏱️ 时间段: 01:07:58,420
? Do you hear that?
安迪什么声音

⏱️ 时间段: 01:09:08,560
Dufresne!
杜弗伦

⏱️ 时间段: 01:09:12,260
Andy, let me out!
安迪放我出去

⏱️ 时间段: 01:09:16,770
Andy
安迪

⏱️ 时间段: 01:09:20,670
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
我从未搞懂她们唱什么

⏱️ 时间段: 01:09:25,910
Truth is, I don't want to know.
其实我也不想弄懂

⏱️ 时间段: 01:09:28,340
Some things are best left unsaid.
此时无言胜有言

⏱️ 时间段: 01:09:34,420
I like to think it was something so beautiful
她们唱出

⏱️ 时间段: 01:09:37,350
it can't be expressed in words
难以言传的美

⏱️ 时间段: 01:09:39,690
and makes your heart ache because of it.
美的令你心碎

⏱️ 时间段: 01:09:44,260
I tell you, those voices soared
歌声直窜云端

⏱️ 时间段: 01:09:47,030
higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.
超越失意囚徒的梦想

⏱️ 时间段: 01:09:51,530
It was like a beautiful bird flapped into our drab cage
宛如小鸟飞入牢房

⏱️ 时间段: 01:09:55,100
and made those walls dissolve away.
使石墙消失无踪

⏱️ 时间段: 01:09:58,310
And for the briefest of moments
就在这一瞬间

⏱️ 时间段: 01:10:00,710
every last man at Shawshank felt free.
肖申克众囚仿佛重获自由

⏱️ 时间段: 01:10:06,280
It pissed the warden off something awful.
典狱长可发飚了

⏱️ 时间段: 01:10:10,250
Open the door.
开门

⏱️ 时间段: 01:10:14,160
Open it up!
开门呀

⏱️ 时间段: 01:10:17,230
Dufresne, open this door!
杜弗伦开门

⏱️ 时间段: 01:10:21,300
Turn that off!
关掉

⏱️ 时间段: 01:10:29,570
I am warning you. Turn that off!
我警告你关掉

⏱️ 时间段: 01:10:46,120
Dufresne
杜弗伦

⏱️ 时间段: 01:10:49,760
You're mine now.
敬酒不吃吃罚酒

⏱️ 时间段: 01:10:58,730
Andy got two weeks in the hole for that little stunt.
安迪被罚囚两周

⏱️ 时间段: 01:11:02,170
On your feet.
站起来

⏱️ 时间段: 01:11:04,940
- - -Hey, look who's here. -Maestro!
看谁来了大指挥家

⏱️ 时间段: 01:11:09,110
? · You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams?
你没别的可放吗比如汉克威廉斯的歌

⏱️ 时间段: 01:11:13,120
They broke the door down before I could take requests.
来不及接受点歌就被逮了

⏱️ 时间段: 01:11:16,120
-? - -Was it worth two weeks? -Easiest time I ever did.
关两周值得吗我最舒服的两周

⏱️ 时间段: 01:11:19,460
- - -No such thing as easy time in the hole. -A week in the hole is like a year.
屁话独囚最难熬了在里面度日如年呀

⏱️ 时间段: 01:11:23,860
- - -Damn straight. -I had Mr. Mozart to keep me company.
最难熬了有莫札特陪我

⏱️ 时间段: 01:11:27,360
? So they let you tote that record player down there, huh?
他们准你带电唱机

⏱️ 时间段: 01:11:32,770
It was in here.
在脑中

⏱️ 时间段: 01:11:34,970
In here.
在心底

⏱️ 时间段: 01:11:37,340
That's the beauty of music. They
音乐之美

⏱️ 时间段: 01:11:39,640
can't get that from you.
是夺不走的

⏱️ 时间段: 01:11:45,510
? Haven't you ever felt that way about music?
你没体会过吗

⏱️ 时间段: 01:11:49,690
Well, I played a mean harmonica as a younger man.
我年轻时吹口琴

⏱️ 时间段: 01:11:53,860
Lost interest in it, though.
没兴致了

⏱️ 时间段: 01:11:55,760
Didn't make much sense in here.
在牢里也没意义

⏱️ 时间段: 01:11:57,690
Here's where it makes the most sense.
就是在这里才有意义

⏱️ 时间段: 01:12:00,230
You need it so you don't forget.
有音乐才不会忘记

⏱️ 时间段: 01:12:02,870
? Forget?
忘记什么

⏱️ 时间段: 01:12:04,430
Forget that there are
世上

⏱️ 时间段: 01:12:07,740
places
有些地方

⏱️ 时间段: 01:12:09,670
in the world that aren't made out of stone.
是石墙关不住的

⏱️ 时间段: 01:12:14,510
There's something
在人的

⏱️ 时间段: 01:12:16,350
inside
内心

⏱️ 时间段: 01:12:18,010
that they can't get to
有他们

⏱️ 时间段: 01:12:20,180
that they can't touch.
管不到的东西

⏱️ 时间段: 01:12:22,080
That's yours.
是完全属于你的

⏱️ 时间段: 01:12:25,050
? What are you talking about?
你指什么

⏱️ 时间段: 01:12:27,690
Hope.
希望

⏱️ 时间段: 01:12:29,990
Hope.
希望

⏱️ 时间段: 01:12:33,260
Let me tell you something, my friend.
朋友我告诉你

⏱️ 时间段: 01:12:36,070
Hope is a dangerous thing.
有希望才危险

⏱️ 时间段: 01:12:39,540
Hope can drive a man insane.
希望能把人弄疯

⏱️ 时间段: 01:12:42,600
It's got no use on the inside.
希望无用

⏱️ 时间段: 01:12:44,940
You'd better get used to that idea.
你最好认命

⏱️ 时间段: 01:12:49,650
? Like Brooks did?
要像老布一样吗

⏱️ 时间段: 01:13:16,510
Sit down.
坐下

⏱️ 时间段: 01:13:22,850
30 Says here that you've served 30 years of a life sentence.
你判无期徒刑已经年

⏱️ 时间段: 01:13:27,320
? You feel you've been rehabilitated?
你改过自新了吗

⏱️ 时间段: 01:13:29,590
Oh, yes, sir.
是的确实如此

⏱️ 时间段: 01:13:32,090
Without a doubt.
我真的已经变好

⏱️ 时间段: 01:13:34,590
I can honestly say I'm a changed man.
我完全洗心革面了

⏱️ 时间段: 01:13:38,990
No danger to society here.
我不会危害社会

⏱️ 时间段: 01:13:41,460
God's honest truth.
上帝为证

⏱️ 时间段: 01:13:45,570
Absolutely rehabilitated.
完全洗心革面了

⏱️ 时间段: 01:13:50,770
驳回

⏱️ 时间段: 01:13:57,710
30 Thirty years.
年了

⏱️ 时间段: 01:14:01,020
? Jesus, when you say it like that
老天真不知该说什么

⏱️ 时间段: 01:14:03,790
You wonder where it went.
这些日子怎么熬过来的

⏱️ 时间段: 01:14:08,020
I wonder where 10 years went.
我连前十年都不记得

⏱️ 时间段: 01:14:15,160
Here.
拿去

⏱️ 时间段: 01:14:16,630
A little parole rejection present.
假释被拒的礼物

⏱️ 时间段: 01:14:20,640
Go ahead and open it.
打开看看

⏱️ 时间段: 01:14:23,440
Went through one of your competitors.
别介意我找你同行买

⏱️ 时间段: 01:14:25,670
I hope you don't mind. I wanted it to be a surprise.
我只想让你惊喜

⏱️ 时间段: 01:14:38,850
It's very pretty.
漂亮极了

⏱️ 时间段: 01:14:42,060
Thank you.
谢谢你

⏱️ 时间段: 01:14:45,830
? You going to play it?
你不吹吗

⏱️ 时间段: 01:14:51,870
No.

⏱️ 时间段: 01:14:56,740
Not right now.
不是时候

⏱️ 时间段: 01:15:15,820
Roll in!
进房

⏱️ 时间段: 01:15:30,310
十周年庆瑞德赠

⏱️ 时间段: 01:15:53,130
Lights out!
熄灯

⏱️ 时间段: 01:16:28,960
Andy was as good as his word.
安迪言出必行

⏱️ 时间段: 01:16:31,470
He wrote two letters a week instead of one.
每周写两封信

⏱️ 时间段: 01:16:36,310
59 In 1959, the state senate finally clued in to the fact
年州议会终于明白

⏱️ 时间段: 01:16:40,640
they couldn't buy him off with just a $ 200 check.
两百元无法打发安迪

⏱️ 时间段: 01:16:43,980
Appropriations Committee voted an annual payment of $500
当局决议每年付五百元

⏱️ 时间段: 01:16:48,480
just to shut him up.
好让安迪封笔

⏱️ 时间段: 01:16:50,590
And you'd be amazed how far Andy could stretch it.
你想像不到他的能耐

⏱️ 时间段: 01:16:53,790
He made deals with book clubs, charity groups.
他接洽读书会慈善团体

⏱️ 时间段: 01:16:56,930
He bought remaindered books by the pound
他论斤买入旧书

⏱️ 时间段: 01:17:00,200
Treasure Island.
金银岛

⏱️ 时间段: 01:17:02,260
Robert Louis
罗伯特路易斯

⏱️ 时间段: 01:17:03,800
Stevenson.
史帝文生

⏱️ 时间段: 01:17:05,030
Fiction, adventure.
冒险小说类

⏱️ 时间段: 01:17:08,970
? What's next?
再来呢

⏱️ 时间段: 01:17:10,210
I got here Auto Repair
汽车修护

⏱️ 时间段: 01:17:14,010
and Soap Carving.
肥皂雕刻

⏱️ 时间段: 01:17:15,380
Trade skills and hobbies. Under "Educational," behind you.
专业技术及嗜好教育类在你后面

⏱️ 时间段: 01:17:18,810
Count of Monte Crisco.
基基山恩仇记

⏱️ 时间段: 01:17:21,150
That's "Cristo," you dumb shit.
基度山啦饭桶

⏱️ 时间段: 01:17:24,550
By Alexandree
作者亚历山大

⏱️ 时间段: 01:17:26,020
Dum-ass.
大种马

⏱️ 时间段: 01:17:27,620
? Dumb ass.
种马

⏱️ 时间段: 01:17:30,960
? Dumb ass?
种马

⏱️ 时间段: 01:17:34,930
? Dumas. IKnow what that's about?
大仲马内容知道吗

⏱️ 时间段: 01:17:39,170
You'd like it. It's about a prison break.
讲逃狱你会喜欢

⏱️ 时间段: 01:17:41,340
We ought to file that under "Educational" too, oughtn't we?
那该归入教育类啰

⏱️ 时间段: 01:17:46,110
The rest of us did our best to pitch in when and where we could.
大伙儿尽可能帮安迪

⏱️ 时间段: 01:17:50,780
By the year Kennedy was shot
在甘尼迪遇刺之前

⏱️ 时间段: 01:17:52,780
Andy had transformed a storage room smelling of turpentine
安迪把这臭储藏室变成

⏱️ 时间段: 01:17:57,590
into the best prison library in New England
新英格兰最棒的监狱图书馆

⏱️ 时间段: 01:18:01,390
· complete with a fine selection of Hank Williams.
甚至有汉克威廉斯精选集

⏱️ 时间段: 01:18:11,700
That was also when Warden Norton
就在同年

⏱️ 时间段: 01:18:13,840
instituted his famous "Inside Out" program.
典狱长实施著名的外役专案

⏱️ 时间段: 01:18:17,240
You may remember reading about it.
也许你曾在报上看过

⏱️ 时间段: 01:18:19,540
《》 It made the papers and got his picture in Look magazine.
他上了各报和展望杂志

⏱️ 时间段: 01:18:22,840
It's no free ride
这不只是赚钱

⏱️ 时间段: 01:18:24,350
but rather a genuine progressive advance
而是狱政的

⏱️ 时间段: 01:18:27,780
in corrections and rehabilitation.
一大进步

⏱️ 时间段: 01:18:30,620
Our inmates, properly supervised
本监受刑人在妥善监督下

⏱️ 时间段: 01:18:33,360
will be put to work outside these walls
将到狱外工作

⏱️ 时间段: 01:18:36,190
performing all manner of public service.
从事各项公共事业

⏱️ 时间段: 01:18:39,460
These men can learn the value
他们将学到诚实劳动的价值

⏱️ 时间段: 01:18:42,460
of an honest day's labor and provide a service to the community
同时为社区提供服务

⏱️ 时间段: 01:18:46,470
at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer.
对于纳税大众而言也只花最少的代价

⏱️ 时间段: 01:18:51,610
Of course he didn't tell the press
当然诺顿没向媒体说明

⏱️ 时间段: 01:18:54,140
"" that "bare minimum of expense" is a fairly loose term.
最少代价实在含糊不清

⏱️ 时间段: 01:18:57,810
There are 100 different ways to skim off the top.
揩油的方法何止百种

⏱️ 时间段: 01:19:01,050
Men, materials, you name it.
人力物料处处漏洞

⏱️ 时间段: 01:19:03,890
And oh, my Lord, how the money rolled in!
天哪油水之丰

⏱️ 时间段: 01:19:06,990
At this rate, you'll put me out of business.
你会害我倒闭的

⏱️ 时间段: 01:19:09,720
With this pool of slave labor, you can underbid any contractor in town.
靠这么多奴工谁标得过你

⏱️ 时间段: 01:19:14,730
We're providing a valuable community service.
我们在提供社区服务

⏱️ 时间段: 01:19:17,900
That's fine for the papers, but I've got a family to feed.
这是广告词但我得养家山姆

⏱️ 时间段: 01:19:24,240
We go back a long way.
老兄咱们这么久的交情

⏱️ 时间段: 01:19:27,080
I need this highway contract. I don't get it and I go under. That's a fact.
我必须包下这条公路否则只好喝西北风了

⏱️ 时间段: 01:19:32,910
You have some of this fine pie
这是内人特地为你烤的派

⏱️ 时间段: 01:19:34,950
my missus made for you. You think about that.
请笑纳你看着办

⏱️ 时间段: 01:19:46,560
I wouldn't worry too much about this contract.
别担心这项工程合约

⏱️ 时间段: 01:19:49,500
I already got my boys committed elsewhere.
我已叫他们接别的案子了

⏱️ 时间段: 01:19:54,540
You be sure and thank Maisie for this fine pie.
帮我谢谢她的心意

⏱️ 时间段: 01:19:58,710
And behind every shady deal
在每一桩买卖后面

⏱️ 时间段: 01:20:01,210
behind every dollar earned
在每一元黑钱底下

⏱️ 时间段: 01:20:04,110
there was Andy, keeping the books.
都有安迪在是他做的帐

⏱️ 时间段: 01:20:07,580
Two deposits.
您有两笔款要存入银行

⏱️ 时间段: 01:20:09,080
Maine National and New England First. Night drops as always, sir.
照旧在夜间存到常来往的银行

⏱️ 时间段: 01:20:43,420
Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot.
把东西拿去洗衣房两套西装和杂物

⏱️ 时间段: 01:20:48,220
- - -If they over-starch my shirts again, they'll hear from me.-Yes Sir.
别浆太硬否则有他们好看是的先生

⏱️ 时间段: 01:20:51,960
? How do I look?
我怎样

⏱️ 时间段: 01:20:54,330
- - -Very nice. -Big charity to-do up Portland way.
很好先生我去慈善宴会

⏱️ 时间段: 01:20:57,020
Governor will be there.
州长会到

⏱️ 时间段: 01:20:59,970
You want the rest of this?
剩下的给你吃

⏱️ 时间段: 01:21:02,770
Woman can't bake worth shit.
烤的难吃透顶

⏱️ 时间段: 01:21:05,940
Thank you, sir.
谢谢您先生

⏱️ 时间段: 01:21:10,110
- - He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.
这种派他收过很多你听说的只是皮毛

⏱️ 时间段: 01:21:13,550
He's got scams you haven't even dreamed of. IKickbacks on his kickbacks.
他干的坏事你想不到重重的回扣

⏱️ 时间段: 01:21:18,590
A river of dirty money running through here.
黑钱如河般在他脚下流

⏱️ 时间段: 01:21:21,160
Sooner or later, he'll have to explain where it came from.
贪污这么多迟早会曝光

⏱️ 时间段: 01:21:25,190
That's where I come in.
因此才要用我

⏱️ 时间段: 01:21:27,560
I channel it. Filter it. Funnel it.
我过滤黑钱一一漂白

⏱️ 时间段: 01:21:30,070
Stocks, securities, tax-free municipals.
股票证券市政公债

⏱️ 时间段: 01:21:33,230
I send it out into the real world, and when it comes back
我让脏钱流入市场等它回流时

⏱️ 时间段: 01:21:36,970
-? - -Clean as a virgin's honeypot, huh? -Cleaner.
干净的像处女比那更干净

⏱️ 时间段: 01:21:40,540
By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.
诺顿退休时将是百万富翁

⏱️ 时间段: 01:21:46,480
If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself.
若被逮到他也会被关入肖申克

⏱️ 时间段: 01:21:51,090
I thought you had more faith in me than that.
你对我这么没信心呀

⏱️ 时间段: 01:21:53,990
I know you're good, but all that paper leaves a trail.
不我知道你很罩但文件会留下证据

⏱️ 时间段: 01:21:57,230
Now anybody gets curious, FBI, IRS
万一调查局或国税局起疑

⏱️ 时间段: 01:22:00,830
whatever.
就完了

⏱️ 时间段: 01:22:02,260
It'll lead to somebody.
总有人要遭殃

⏱️ 时间段: 01:22:03,770
Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.
没错但不是我更不是典狱长

⏱️ 时间段: 01:22:12,010
? All right, who?
那是谁

⏱️ 时间段: 01:22:13,210
· Randall Stevens.
兰道史帝文

⏱️ 时间段: 01:22:15,280
? Who?

⏱️ 时间段: 01:22:16,480
The "silent" silent partner.
隐名又隐形的合伙人

⏱️ 时间段: 01:22:18,680
He's the guilty one, the man with the bank accounts.
法官都怪他户头是他的

⏱️ 时间段: 01:22:21,950
It's where the filtering process starts.
他是洗钱的起点

⏱️ 时间段: 01:22:24,320
They trace anything, it'll just lead to him.
出了差错只追得到他

⏱️ 时间段: 01:22:27,790
? But who is he?
但他是什么人

⏱️ 时间段: 01:22:29,220
He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit.
他是幻影幽灵兔宝宝的远房表亲

⏱️ 时间段: 01:22:34,300
I conjured him
我一手塑造他

⏱️ 时间段: 01:22:35,660
out of thin air.
凭空的

⏱️ 时间段: 01:22:37,830
He doesn't exist, except on paper.
他不存在除了在文件上

⏱️ 时间段: 01:22:43,640
? You can't just make a person up.
哪有凭空造人的

⏱️ 时间段: 01:22:46,210
Sure you can, if you know how the system works.
利用制度的漏洞就行

⏱️ 时间段: 01:22:49,810
It's amazing what you can accomplish by mail.
靠写信能办成太多的事

⏱️ 时间段: 01:22:52,980
Mr. Stevens has a birth certificate
史帝文有出生证明

⏱️ 时间段: 01:22:55,820
driver's license, Social Security.
有驾照社会保险编号

⏱️ 时间段: 01:22:58,220
? You're shitting me.
你没盖我吧

⏱️ 时间段: 01:22:59,420
If they trace any accounts, they'll wind up chasing
就算抓到蛛丝马迹

⏱️ 时间段: 01:23:02,990
a figment of my imagination.
也等于捕捉影

⏱️ 时间段: 01:23:04,930
Well, I'll be damned!
真想不到

⏱️ 时间段: 01:23:08,260
? Did I say you were good?
我有称赞过你吧

⏱️ 时间段: 01:23:10,370
Shit, you are Rembrandt.
你简直是大艺术家

⏱️ 时间段: 01:23:12,730
The funny thing is
可笑的是

⏱️ 时间段: 01:23:14,670
on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.
外头我刚正不阿

⏱️ 时间段: 01:23:19,170
I had to come to prison to be a crook.
进了牢却大搞歪哥

⏱️ 时间段: 01:23:30,390
? Ever bother you?
你心安吗

⏱️ 时间段: 01:23:33,120
I don't run the scams.I just process the profits.
我没干坏事只是洗钱

⏱️ 时间段: 01:23:36,460
A fine line, maybe
也许这是强词夺理

⏱️ 时间段: 01:23:39,030
but I also built that library
但我只手成立图书馆

⏱️ 时间段: 01:23:41,300
and used it to help guys get their high school diploma.
帮助囚友考取中学文凭

⏱️ 时间段: 01:23:44,530
? Why do you think he lets me do all that?
典狱长凭什么任我做

⏱️ 时间段: 01:23:46,970
IKeep you happy and doing the laundry.
为了使你

⏱️ 时间段: 01:23:49,370
Money instead of sheets.
乐于帮他洗钱

⏱️ 时间段: 01:23:51,210
Well, I work cheap. That's the tradeoff.
我算是便宜卖给他

⏱️ 时间段: 01:24:11,060
65 Tommy Williams came to Shawshank in 1965
汤米在年来到肖申克

⏱️ 时间段: 01:24:13,930
"" on a two-year stretch for B and E.
犯了破闯判了两年

⏱️ 时间段: 01:24:16,400
That's breaking and entering to you.
就是强行入侵他人公宅

⏱️ 时间段: 01:24:19,000
Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney.
他在商店后门偷彩电时被逮

⏱️ 时间段: 01:24:23,670
Young punk.
小庞克

⏱️ 时间段: 01:24:25,170
Mr. Rock 'n' Roll
摇滚狂一个

⏱️ 时间段: 01:24:27,010
cocky as hell.
跩得够可爱

⏱️ 时间段: 01:24:28,740
Come on, old boys. Moving like molasses!
快啦各位老兄慢吞吞的

⏱️ 时间段: 01:24:31,380
Making me look bad.
我看了难过

⏱️ 时间段: 01:24:33,350
We liked him immediately.
人见人爱

⏱️ 时间段: 01:24:35,380
I'm backing out the door and I got the TV like this.
我退出门外我这样抱着电视

⏱️ 时间段: 01:24:39,420
A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice.
它很大害我看不见忽然传出声音

⏱️ 时间段: 01:24:43,690
" " "Freeze, kid, hands in the air."
别动手举起来

⏱️ 时间段: 01:24:45,860
I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says:
我站着抱紧电视

⏱️ 时间段: 01:24:50,530
"?" "You hear what I said, boy?" I say, "Yes, sir. I did.
他又说你听没有我说有但我若松手

⏱️ 时间段: 01:24:54,540
But if I drop this, you get me on destruction of property too."
就一条毁损财产罪

⏱️ 时间段: 01:25:02,480
? You done some stretch in Cashman, right?
你在凯希曼监狱蹲过

⏱️ 时间段: 01:25:05,280
Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you.
那是最好混的日子

⏱️ 时间段: 01:25:09,520
Weekend furloughs. Work programs.
周末回家外役制度

⏱️ 时间段: 01:25:11,650
Not like here.
不像这里

⏱️ 时间段: 01:25:12,920
Sounds like you done time all over.
你哪里都蹲过嘛

⏱️ 时间段: 01:25:15,790
13 I've been in and out since I was 13.
我岁起以牢为家

⏱️ 时间段: 01:25:18,390
Name it, chances are I've been there.
你想的到的监狱我都待过

⏱️ 时间段: 01:25:20,800
Perhaps you should try a new profession.
也许你该改行了

⏱️ 时间段: 01:25:24,900
What I mean is
依我看

⏱️ 时间段: 01:25:26,800
you're not a very good thief.You should try something else.
你的贼功不灵光该做做别的事

⏱️ 时间段: 01:25:30,470
? Yeah, what the hell you know about it, Capone?
你懂个屁你是卡彭呀

⏱️ 时间段: 01:25:34,110
? What are you in for?
你为何入狱

⏱️ 时间段: 01:25:35,980
? Me?

⏱️ 时间段: 01:25:39,410
A lawyer fucked me.
被律师害了

⏱️ 时间段: 01:25:44,990
? Everybody's innocent in here. Don't you know that?
肖申克没人有罪你不懂吗

⏱️ 时间段: 01:25:55,860
As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.
汤米有娇妻和一女儿

⏱️ 时间段: 01:26:00,840
Maybe he thought of them on the streets
他怕妻女流落街头

⏱️ 时间段: 01:26:03,170
or his child growing up not knowing her daddy.
不认识老爸

⏱️ 时间段: 01:26:05,970
Whatever it was
或是别的原因

⏱️ 时间段: 01:26:07,680
something lit a fire under that boy's ass.
反正这小子卯上了

⏱️ 时间段: 01:26:13,950
Thought I might try for my high school equivalency.
我想考同等学历

⏱️ 时间段: 01:26:17,020
Hear you helped a couple of fellas with that.
听说你帮过人

⏱️ 时间段: 01:26:20,890
I don't waste time with losers, Tommy.
我不帮废人

⏱️ 时间段: 01:26:24,530
I ain't no goddamn loser.
我才不是废人

⏱️ 时间段: 01:26:28,760
-? - -You mean that? -Yeah.
你有心对

⏱️ 时间段: 01:26:32,270
? You really mean that?
真的有心

⏱️ 时间段: 01:26:34,740
Yes, sir, I do.
是的我有

⏱️ 时间段: 01:26:36,300
Good. Because if we do this
好要冲就冲到底

⏱️ 时间段: 01:26:38,470
we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed.
百分之百不可退却

⏱️ 时间段: 01:26:42,680
Thing is, see
问题是

⏱️ 时间段: 01:26:45,750
I don't read so good.
我不太识字

⏱️ 时间段: 01:26:48,450
"Well."
没关系

⏱️ 时间段: 01:26:51,550
You don't read

⏱️ 时间段: 01:26:53,520
so well.
不识字

⏱️ 时间段: 01:26:57,390
We'll get to that.
交给我吧

⏱️ 时间段: 01:27:03,330
So Andy took Tommy under his wing.
安迪收汤米为徒

⏱️ 时间段: 01:27:05,670
Started walking him through his ABC's.
从字母教起

⏱️ 时间段: 01:27:10,440
Tommy took to it pretty well too.
汤米学的非常好

⏱️ 时间段: 01:27:12,910
Boy found brains he never knew he had.
他从未发现自己有天份

⏱️ 时间段: 01:27:18,010
Before long, Andy started him on his course requirements.
没多久就始准备应试

⏱️ 时间段: 01:27:21,650
He really liked the kid.
安迪真心喜欢他

⏱️ 时间段: 01:27:23,520
Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.
助人向上令他兴奋

⏱️ 时间段: 01:27:27,590
But that wasn't the only reason.
但动机不止于此

⏱️ 时间段: 01:27:30,560
Prison time is slow time.
牢狱生活缓慢得很

⏱️ 时间段: 01:27:33,230
So you do what you can to keep going.
必须找事打发时间

⏱️ 时间段: 01:27:36,160
Some fellas collect stamps.
有人集邮

⏱️ 时间段: 01:27:38,630
Others build matchstick houses.
有人盖火柴屋

⏱️ 时间段: 01:27:41,700
Andy built a library.
安迪成立了图书馆

⏱️ 时间段: 01:27:44,870
Now he needed a new project.
如今他需要新计划

⏱️ 时间段: 01:27:47,680
Tommy was it.
就是汤米

⏱️ 时间段: 01:27:49,810
It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks.
这跟他长年刻石一样

⏱️ 时间段: 01:27:54,350
The same reason he hung his fantasy girlies on the wall.
也跟他挂美女图一样

⏱️ 时间段: 01:27:58,490
In prison
在牢里

⏱️ 时间段: 01:28:00,020
a man will do most anything to keep his mind occupied.
没事也得找事做

⏱️ 时间段: 01:28:04,530
1966 By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams
年就在汤米应考之前

⏱️ 时间段: 01:28:09,630
· it was lovely Raquel.
换上拉寇儿薇芝了

⏱️ 时间段: 01:28:28,380
Time.
时间到

⏱️ 时间段: 01:28:35,420
? Well?
怎样

⏱️ 时间段: 01:28:38,030
Well, it's for shit.
烂透了

⏱️ 时间段: 01:28:40,660
I wasted a whole year of my time with this bullshit.
我他妈白费一整年

⏱️ 时间段: 01:28:43,700
It's probably not that bad.
也许没那么糟

⏱️ 时间段: 01:28:45,400
I didn't get a thing right.It might as well have been in Chinese.
更糟啦没一题做对简直像中文一样看不懂

⏱️ 时间段: 01:28:49,840
Let's see how the score comes out.
分数出来再说

⏱️ 时间段: 01:28:51,770
I'll tell you how the goddamn score comes out.
我告诉你几分吧

⏱️ 时间段: 01:28:56,680
Two points, right there!
两分入网

⏱️ 时间段: 01:28:58,250
There's your goddamn score!
这就是分数

⏱️ 时间段: 01:29:00,050
Goddamn cats crawling up trees,5 times 5 is 25
什么猫爬树五五二十五

⏱️ 时间段: 01:29:04,690
Fuck this place!
去他妈的蛋

⏱️ 时间段: 01:29:06,550
Fuck it!
去他妈的

⏱️ 时间段: 01:29:26,840
I feel bad.
真后悔

⏱️ 时间段: 01:29:28,310
I let him down.
让他失望

⏱️ 时间段: 01:29:29,710
That's crap, kid.
胡说

⏱️ 时间段: 01:29:31,650
He's proud of you.
他以你为荣

⏱️ 时间段: 01:29:33,310
We're old friends,I know him as good as anybody.
多年的交情我摸透他了

⏱️ 时间段: 01:29:36,380
Smart fellow, ain't he?
他是聪明人

⏱️ 时间段: 01:29:38,150
Smart as they come. He was a banker on the outside.
绝顶聪明曾是银行家

⏱️ 时间段: 01:29:41,490
? What's he in here for anyway?
他究竟为何入狱

⏱️ 时间段: 01:29:44,030
Murder.
谋杀

⏱️ 时间段: 01:29:46,490
The hell, you say.
你少扯了

⏱️ 时间段: 01:29:50,000
You wouldn't think it to look at the guy.
看他外表是想不到

⏱️ 时间段: 01:29:53,570
Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both.
捉到老婆跟高球教练在床两个全干了

⏱️ 时间段: 01:30:05,680
? What?
怎么了

⏱️ 时间段: 01:30:08,020
About four years ago
大约四年前

⏱️ 时间段: 01:30:10,850
I was in Thomaston on a two-to-three stretch.
我在汤犸斯监狱服刑

⏱️ 时间段: 01:30:14,590
I stole a car.
我偷了车

⏱️ 时间段: 01:30:16,260
It was a dumb-fuck thing to do.
实在愚蠢

⏱️ 时间段: 01:30:18,930
About six months left to go
剩下半年时

⏱️ 时间段: 01:30:21,460
I get a new cellmate in.
来了新室友

⏱️ 时间段: 01:30:24,070
Elmo Blatch.
名叫厄摩

⏱️ 时间段: 01:30:26,400
Big, twitchy fucker.
大个子紧张狂

⏱️ 时间段: 01:30:28,600
IKind of roomie you pray you don't get. You know what I'm saying?
谁都怕碰上这种室友

⏱️ 时间段: 01:30:32,310
612 Six-to-twelve, armed burglary.
入室行窃服刑至年

⏱️ 时间段: 01:30:35,310
Said he pulled hundreds of jobs.
他说他干过好几百票

⏱️ 时间段: 01:30:37,780
Hard to believe, high-strung as he was.You cut a loud fart, he jumped three feet.
想不到有那么神经的人闻到屁味也跳到半天高

⏱️ 时间段: 01:30:43,780
Talked all the time too. That's the other thing. He never shut up.
他的嘴永远闭不上

⏱️ 时间段: 01:30:48,620
Places he'd been in
他去过的地方

⏱️ 时间段: 01:30:50,560
jobs he'd pulled, women he fucked.
犯的罪玩过的女人

⏱️ 时间段: 01:30:53,860
Even people he killed.
甚至杀过的人

⏱️ 时间段: 01:30:57,300
People who "gave him shit."
他说杀人

⏱️ 时间段: 01:31:00,740
That's how he put it.
是因为不爽

⏱️ 时间段: 01:31:03,600
So one night, like a joke
有一晚我当做玩笑

⏱️ 时间段: 01:31:08,080
"?" I say to him,"Elmo, who did you kill?"
我问他你杀过谁

⏱️ 时间段: 01:31:11,810
So he says:
他说

⏱️ 时间段: 01:31:13,110
I got me this job one time,busing tables at a country club
我在俱乐部收盘子

⏱️ 时间段: 01:31:17,750
so I could case all these bigrich pricks that come in.
趁机观察阔人下手

⏱️ 时间段: 01:31:23,760
So I pick out this guy
我相中一人

⏱️ 时间段: 01:31:26,660
go in one night
在晚上

⏱️ 时间段: 01:31:28,430
and do his place.
摸进他家

⏱️ 时间段: 01:31:31,600
He wakes up
他醒来

⏱️ 时间段: 01:31:33,670
and gives me shit.
惹的我不爽

⏱️ 时间段: 01:31:36,500
So I killed him.
我就宰了他

⏱️ 时间段: 01:31:39,940
Him and this tasty bitch he was with.
和他身边那骚货

⏱️ 时间段: 01:31:44,180
And that's the best part.
精彩的是

⏱️ 时间段: 01:31:47,110
She's fucking this prick, see
她搞上高球教练

⏱️ 时间段: 01:31:49,780
this golf pro,but she's married to some other guy.
家有老公

⏱️ 时间段: 01:31:53,450
Some hotshot banker.
一个大银行家

⏱️ 时间段: 01:31:57,460
And he's the one they pinned it on.
却成了代罪羔羊

⏱️ 时间段: 01:32:11,440
I have to say that's the most amazing story I ever heard.
我从未听过如此惊人的故事

⏱️ 时间段: 01:32:16,580
What amazes me most is you'd be taken in by it.
最惊人的是你居然受骗

⏱️ 时间段: 01:32:19,810
? Sir?
什么

⏱️ 时间段: 01:32:23,020
It's obvious this fellow Williams is impressed with you.
显然汤米对你颇有好感

⏱️ 时间段: 01:32:27,220
He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up.
知道你痛苦自然想让你高兴

⏱️ 时间段: 01:32:31,360
He's young, not terribly bright.
他还小脑筋不太灵光

⏱️ 时间段: 01:32:34,060
It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.
根本不明会害苦了你

⏱️ 时间段: 01:32:37,900
Sir, he's telling the truth.
他说的是实情

⏱️ 时间段: 01:32:40,230
Let's say for the moment this Blatch does exist.
就算真有厄摩这人

⏱️ 时间段: 01:32:44,670
" " You think he'd just fall to his knees and cry, "Yes, I did it. I confess.
难道他会跪地哭诉是我杀的我忏悔

⏱️ 时间段: 01:32:49,510
"" By the way, add a life term to my sentence."
顺便给我加个无期徒刑

⏱️ 时间段: 01:32:52,410
With Tommy's testimony,I can get a new trial.
有汤米做证我可重审

⏱️ 时间段: 01:32:55,420
That's assuming Blatch is still there.
但你得找到厄摩

⏱️ 时间段: 01:32:58,120
Chances are, he'd be released by now.
他可能早就出狱了

⏱️ 时间段: 01:33:00,250
They'd have his last known address.It's a chance, isn't it?
但能查到住址和亲友这是机会呀

⏱️ 时间段: 01:33:07,190
How can you be so obtuse?
你真是个阿呆

⏱️ 时间段: 01:33:09,860
? What?
什么

⏱️ 时间段: 01:33:12,370
? What did you call me?
你说我什么

⏱️ 时间段: 01:33:14,040
? Obtuse. Is it deliberate?
你笨蛋我说错了吗

⏱️ 时间段: 01:33:16,140
You're forgetting yourself.
你别忘了身份

⏱️ 时间段: 01:33:17,970
The country club will have his old timecards.
俱乐部有厄摩的资料

⏱️ 时间段: 01:33:21,110
Records, W-2s with his name on them.
还有记录税单

⏱️ 时间段: 01:33:24,080
If you want to indulge this fantasy,it's your business.
你爱幻想那是你的事

⏱️ 时间段: 01:33:26,980
Don't make it mine.This meeting is over.
别给我添麻烦面谈结束

⏱️ 时间段: 01:33:29,780
If I got out, I'd never mentionwhat happens here.
我若出狱绝不提你的事

⏱️ 时间段: 01:33:33,020
I'd be as indictable as you for laundering that money.
我洗钱与你同罪

⏱️ 时间段: 01:33:37,020
Don't ever mention money to me,you son of a bitch!
不许你说钱这个字兔崽子

⏱️ 时间段: 01:33:41,000
Not in this office
到哪里

⏱️ 时间段: 01:33:42,860
not anywhere.Get in here, now!
都不许说进来

⏱️ 时间段: 01:33:45,030
I just wanted to put you at ease,that's all.
我只想让你安心

⏱️ 时间段: 01:33:48,370
- - -Solitary. A month. -Yes sir.
独囚一个月是的

⏱️ 时间段: 01:33:50,640
-? - -what's wrong with you? -Get him out of here.
你是怎么搞的带走

⏱️ 时间段: 01:33:53,640
? This is my chance to get out! It's my life! Understand?!
这是我重获自由的机会你不懂吗这是我的人生

⏱️ 时间段: 01:33:57,410
Get him out!
带出去

⏱️ 时间段: 01:34:01,250
A month in the hole.
独囚一个月

⏱️ 时间段: 01:34:03,420
That's the longest stretch I ever heard of.
没听过这么久的处罚

⏱️ 时间段: 01:34:06,320
It's all my fault.
都是我不对

⏱️ 时间段: 01:34:07,820
Bullshit.
胡说八道

⏱️ 时间段: 01:34:10,090
You didn't pull the trigger or convict him.
你没杀人也没判安迪的罪

⏱️ 时间段: 01:34:12,990
? Are you saying Andy is innocent?
你是说安迪没罪

⏱️ 时间段: 01:34:15,600
? I mean, for real innocent?
他真的无辜

⏱️ 时间段: 01:34:17,830
It looks that way.
看来是这样

⏱️ 时间段: 01:34:19,600
Sweet Jesus.
我的天呀

⏱️ 时间段: 01:34:21,770
? How long has he been here now?
他服刑多久了

⏱️ 时间段: 01:34:24,000
47 19 1947. What is that? Nineteen years.
年进来年了

⏱️ 时间段: 01:34:27,510
- - -Williams, Thomas. -Yeah, over here.
汤米的信在这里

⏱️ 时间段: 01:34:35,950
? What you got?
是什么

⏱️ 时间段: 01:34:37,750
Board of Education.
教育委员会来的

⏱️ 时间段: 01:34:39,290
That son of a bitch mailed it.
老小子寄出那考卷了

⏱️ 时间段: 01:34:41,020
- - ? You going to open it or stand there with your thumb up your butt?
没错你要拆或是拿着傻看

⏱️ 时间段: 01:34:45,190
Thumb up my butt sounds better.
拿着看好些

⏱️ 时间段: 01:34:47,860
Skeets, come on.Give me that, you shithead.
拿来啦痞子

⏱️ 时间段: 01:34:51,530
Floyd, come on.
福洛

⏱️ 时间段: 01:34:55,670
Red
瑞德

⏱️ 时间段: 01:34:58,310
? Will you throw that away, please?
把它丢掉好吗

⏱️ 时间段: 01:35:06,310
Well, shit.
真不错

⏱️ 时间段: 01:35:20,730
The kid passed. C + average.
他考取了平均丙上

⏱️ 时间段: 01:35:23,730
Thought you'd like to know.
跟你报个喜

⏱️ 时间段: 01:35:42,050
Warden wants to talk.
典狱长找你谈话

⏱️ 时间段: 01:35:57,260
? Out here?
在这儿

⏱️ 时间段: 01:35:58,530
That's what the man said.
他是这样说的

⏱️ 时间段: 01:36:16,880
Warden?
典狱长

⏱️ 时间段: 01:36:18,820
汤米

⏱️ 时间段: 01:36:26,260
I'm asking you to keep this conversation just between us.
汤米这次会面要你守密

⏱️ 时间段: 01:36:33,470
I feel awkward enough as it is.
我良心深感不安

⏱️ 时间段: 01:36:54,190
We got a situation here.
他的判决出了问题

⏱️ 时间段: 01:36:57,120
I think you can appreciate that.
我想你明白

⏱️ 时间段: 01:36:59,430
Yes, sir.
是的

⏱️ 时间段: 01:37:00,930
I sure can.
我明白

⏱️ 时间段: 01:37:02,600
I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out.
这件事真的使我震惊

⏱️ 时间段: 01:37:08,100
It's got me up nights.That's the truth.
我连觉都睡不好

⏱️ 时间段: 01:37:12,940
The right thing to do
我该怎么做才好

⏱️ 时间段: 01:37:16,440
sometimes it's hard to know what that is.
有时连我也不清楚

⏱️ 时间段: 01:37:21,180
? Do you understand?
你了解吗

⏱️ 时间段: 01:37:24,920
I need your help, son.
我需要你的协助

⏱️ 时间段: 01:37:27,960
If I'm going to move on this
我要有

⏱️ 时间段: 01:37:30,460
there can't be the least little shred of doubt.
十足把握才能翻案

⏱️ 时间段: 01:37:34,360
I have to know
我得知道

⏱️ 时间段: 01:37:35,630
if what you told Dufresne was the truth.
你是否说实话

⏱️ 时间段: 01:37:38,470
Yes, sir.
是的

⏱️ 时间段: 01:37:39,800
Absolutely.
字字属实

⏱️ 时间段: 01:37:41,540
Would you be willing to swear before a judge and jury
你愿在法官及陪审团前宣誓

⏱️ 时间段: 01:37:44,740
with your hand on the Good Book
并且手按圣经

⏱️ 时间段: 01:37:46,940
? and take an oath before Almighty God himself?
在上主跟前起誓

⏱️ 时间段: 01:37:49,810
Just give me that chance.
我绝不迟疑

⏱️ 时间段: 01:37:55,880
That's what I thought.
我也是这样想

⏱️ 时间段: 01:38:44,300
I'm sure by now you've heard.
相信你已听说了

⏱️ 时间段: 01:38:47,970
Terrible thing.
真惨

⏱️ 时间段: 01:38:50,600
A man that young
英年早逝

⏱️ 时间段: 01:38:52,410
less than a year to go, trying to escape.
剩不到一年还要逃

⏱️ 时间段: 01:38:55,540
Broke Captain Hadley's heart to shoot him.
射杀他令海利伤透心

⏱️ 时间段: 01:38:58,780
Truly, it did.
真的是这样

⏱️ 时间段: 01:39:03,280
We just have to put it behind us.
我们只有忘掉这事

⏱️ 时间段: 01:39:07,390
Move on.
继续过日子

⏱️ 时间段: 01:39:10,220
I'm done.
到此为止

⏱️ 时间段: 01:39:13,030
Everything stops.
我不干了

⏱️ 时间段: 01:39:16,630
Get someone else to run your scams.
你找别人帮你诬钱

⏱️ 时间段: 01:39:20,230
Nothing stops.
不会停止

⏱️ 时间段: 01:39:23,400
Nothing.
要继续

⏱️ 时间段: 01:39:27,980
Or you will do the hardest time there is.
否则我要你生不如死

⏱️ 时间段: 01:39:31,480
No more protection from the guards.
不再让警卫保护你

⏱️ 时间段: 01:39:34,010
I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites.
不再让你一人一间牢房把你丢到鸡奸狂当中

⏱️ 时间段: 01:39:40,320
You'll think you've been fucked by a train.
日日夜夜轮奸不休

⏱️ 时间段: 01:39:44,160
? And the library?
图书馆呢

⏱️ 时间段: 01:39:46,330
Gone.
没了

⏱️ 时间段: 01:39:47,930
Sealed off, brick by brick.
用砖头封死掉

⏱️ 时间段: 01:39:50,960
We'll have us a little book barbecue in the yard.
在操场焚书

⏱️ 时间段: 01:39:53,830
They'll see the flames for miles.
几里外都看得见火光

⏱️ 时间段: 01:39:56,170
We'll dance around it like wild Injuns.
大家围着火跳红蕃舞

⏱️ 时间段: 01:40:00,270
? You understand me? Catching my drift?
我的话你懂吗

⏱️ 时间段: 01:40:07,010
? Or am I being obtuse?
我是呆瓜吗

⏱️ 时间段: 01:40:20,660
Give him another month to think about it.
再关他一个月考虑

⏱️ 时间段: 01:41:10,040
My wife used to say I'm a hard man to know.
老婆说她很难了解我

⏱️ 时间段: 01:41:13,910
Like a closed book.
像一本合起来的书

⏱️ 时间段: 01:41:16,550
Complained about it all the time.
她整天这样抱怨

⏱️ 时间段: 01:41:19,520
She was beautiful.
她很漂亮

⏱️ 时间段: 01:41:23,490
God, I loved her.
我多么爱她呀

⏱️ 时间段: 01:41:28,730
I didn't know how to show it, that's all.
我只是不擅表达

⏱️ 时间段: 01:41:33,700
I killed her, Red.
是我杀了她

⏱️ 时间段: 01:41:37,240
I didn't pull the trigger
枪不是我开的

⏱️ 时间段: 01:41:40,470
but I drove her away.
但我害她离我远去

⏱️ 时间段: 01:41:43,710
That's why she died, because of me
是我的脾气害她的

⏱️ 时间段: 01:41:46,610
the way I am.
死了她

⏱️ 时间段: 01:41:56,990
That don't make you a murderer.
但你不是杀人犯

⏱️ 时间段: 01:42:02,200
Bad husband, maybe.
也许不算是好丈夫

⏱️ 时间段: 01:42:07,600
Feel bad about it if you want,but you didn't pull the trigger.
可以后悔但你无罪

⏱️ 时间段: 01:42:11,070
No, I didn't.
没错

⏱️ 时间段: 01:42:12,810
Somebody else did.
是别人干的没错

⏱️ 时间段: 01:42:15,980
And I wound up in here.
但却由我受罚

⏱️ 时间段: 01:42:20,550
Bad luck, I guess.
大概是我命薄

⏱️ 时间段: 01:42:26,000
It floats around.
谁都可能

⏱️ 时间段: 01:42:29,820
It's got to land on somebody.
沾染霉运

⏱️ 时间段: 01:42:32,960
It was my turn, that's all.
刚好轮到我

⏱️ 时间段: 01:42:35,560
I was in the path of the tornado.
我被卷入龙卷风

⏱️ 时间段: 01:42:44,270
I just didn't expect the storm would last as long as it has.
只是没想到刮了这么久

⏱️ 时间段: 01:42:52,580
? Think you'll ever get out of here?
你有可能假释吗

⏱️ 时间段: 01:42:55,520
? Me?

⏱️ 时间段: 01:42:59,520
Yeah.
有呀

⏱️ 时间段: 01:43:01,860
One day, when I got a long, white beard
要等我老的神智不清才行

⏱️ 时间段: 01:43:04,360
and two or three marbles rolling around upstairs.
我出狱后有地方去

⏱️ 时间段: 01:43:09,560
I tell you where I'd go.
我跟你说我要去哪儿

⏱️ 时间段: 01:43:12,670
Zihuatanejo.
芝华塔尼欧

⏱️ 时间段: 01:43:15,200
? Say what?
什么

⏱️ 时间段: 01:43:16,700
Zihuatanejo.
芝华塔尼欧

⏱️ 时间段: 01:43:19,470
It's in Mexico.
在墨西哥

⏱️ 时间段: 01:43:22,510
A little place on the Pacific Ocean.
太平洋边的小地方

⏱️ 时间段: 01:43:25,780
-? - -You know what the Mexicans say about the Pacific? -No
知道墨西哥人怎样说太平洋的吗不知道

⏱️ 时间段: 01:43:30,380
They say it has no memory.
那是没有回忆的海洋

⏱️ 时间段: 01:43:34,350
That's where I want to live the rest of my life.
我要在那度此余生

⏱️ 时间段: 01:43:38,660
A warm place with no memory.
没有回忆的温暖地

⏱️ 时间段: 01:43:44,400
Open up a little hotel
在海边

⏱️ 时间段: 01:43:48,040
right on the beach.
开个小旅馆

⏱️ 时间段: 01:43:50,140
Buy some worthless old boat
买条破船

⏱️ 时间段: 01:43:52,870
and fix it up new.
整修一新

⏱️ 时间段: 01:43:57,240
Take my guests out
载客出海

⏱️ 时间段: 01:43:59,310
charter fishing.
包船海钓

⏱️ 时间段: 01:44:04,520
Zihuatanejo.
芝华塔尼欧

⏱️ 时间段: 01:44:09,790
In a place like that, I could use a man that knows how to get things.
你在那地方也大有可为

⏱️ 时间段: 01:44:20,200
I don't think I could make it on the outside.
我在外头吃不开的

⏱️ 时间段: 01:44:29,710
I been in here most of my life.
我一生都耗在肖申克

⏱️ 时间段: 01:44:33,210
I'm an institutional man now.
我已体制化了

⏱️ 时间段: 01:44:35,880
Just like Brooks was.
就像老布

⏱️ 时间段: 01:44:39,090
You underestimate yourself.
你别小看自己

⏱️ 时间段: 01:44:41,360
I don't think so.
我不这么认为

⏱️ 时间段: 01:44:46,790
In here I'm the guy who can get things for you, sure, but
我在牢里让你有求必应

⏱️ 时间段: 01:44:51,500
outside all you need is the Yellow Pages.
一出社会电话簿里样样有

⏱️ 时间段: 01:44:54,230
Hell, I wouldn't know where to begin.
但我连查都不会查

⏱️ 时间段: 01:44:58,610
? Pacific Ocean?
太平洋

⏱️ 时间段: 01:45:00,640
Shit.
狗屁

⏱️ 时间段: 01:45:02,240
Scare me to death, something that big.
大的我心都毛了

⏱️ 时间段: 01:45:04,640
Not me.
我不会

⏱️ 时间段: 01:45:07,150
I didn't shoot my wife,and I didn't shoot her lover.
老婆和她情夫不是我杀的

⏱️ 时间段: 01:45:11,650
Whatever mistakes I made,I've paid for them and then some.
我犯的错已偿清

⏱️ 时间段: 01:45:15,920
That hotel, that boat
一间旅店一叶扁舟

⏱️ 时间段: 01:45:19,190
I don't think that's too much to ask.
这种要求并不过份

⏱️ 时间段: 01:45:26,330
You shouldn't be doing this to yourself.
你不该有此妄想

⏱️ 时间段: 01:45:28,970
This is just shitty pipe dreams.
完全痴人说梦

⏱️ 时间段: 01:45:31,440
Mexico is way down there and you're in here
墨西哥和这儿是

⏱️ 时间段: 01:45:34,110
and that's the way it is.
天南地北

⏱️ 时间段: 01:45:36,010
Yeah, right.That's the way it is.
话是没错

⏱️ 时间段: 01:45:40,350
It's down there and I'm in here.
远在天涯海角

⏱️ 时间段: 01:45:45,320
I guess it comes down to a simple choice.
反正人只要二选一

⏱️ 时间段: 01:45:50,960
Get busy living
忙着活

⏱️ 时间段: 01:45:53,830
or get busy dying.
或忙着死

⏱️ 时间段: 01:45:59,430
Andy
安迪

⏱️ 时间段: 01:46:04,440
Red
瑞德

⏱️ 时间段: 01:46:07,970
If you ever get out of here,do me a favor.
等你假释后帮我个忙

⏱️ 时间段: 01:46:10,910
Sure, Andy. Anything.
没问题你说

⏱️ 时间段: 01:46:15,050
? There's a big hayfield up near Buxton.You know where Buxton is?
在巴克斯顿有个大干田知道巴克斯顿吗

⏱️ 时间段: 01:46:20,390
- - -A lot of hayfields up there. -One in particular.
那一带田多得很有一处与众不同

⏱️ 时间段: 01:46:23,720
It's got a long rock wall with a big oak tree at the north end.
它有长石墙北端有大橡树

⏱️ 时间段: 01:46:27,860
It's like something out of a Robert Frost poem.
美得像福斯特的诗

⏱️ 时间段: 01:46:31,670
It's where I asked my wife to marry me.
我在那儿向她求婚

⏱️ 时间段: 01:46:35,570
We went there for a picnic
我们去野餐

⏱️ 时间段: 01:46:38,070
and made love under that oak
在橡树下野合

⏱️ 时间段: 01:46:40,840
and I asked and she said yes.
我开口她首肯

⏱️ 时间段: 01:46:47,080
Promise me, Red.
答应我瑞德

⏱️ 时间段: 01:46:49,750
If you ever get out
如果你终于假释了

⏱️ 时间段: 01:46:51,590
find that spot.
去找到那个地方

⏱️ 时间段: 01:46:54,250
At the base of that wall, there's a rock that has no earthly business in Maine.
在石墙底有一颗奇石

⏱️ 时间段: 01:47:00,230
Piece of black, volcanic glass.
黑色的火山玻璃

⏱️ 时间段: 01:47:05,930
Something's buried under it I want you to have.
底下埋着东西给你

⏱️ 时间段: 01:47:09,370
? What, Andy?
什么

⏱️ 时间段: 01:47:11,040
? What's buried under there?
你埋着什么

⏱️ 时间段: 01:47:14,370
You'll have to pry it up
你搬开它

⏱️ 时间段: 01:47:16,440
to see.
就知道

⏱️ 时间段: 01:47:23,620
No, I'm telling you. The guy is
你们听我说

⏱️ 时间段: 01:47:26,220
He's talking funny.
他胡言乱语

⏱️ 时间段: 01:47:29,060
I'm really worried about him.
我真担心他

⏱️ 时间段: 01:47:31,160
Let's keep an eye on him.
我们要盯紧他

⏱️ 时间段: 01:47:32,790
That's fine during the day,but at night he's all alone.
白天不要紧晚上孤伶伶的

⏱️ 时间段: 01:47:37,500
Oh, Lord.
天哪

⏱️ 时间段: 01:47:39,970
? What?
怎么了

⏱️ 时间段: 01:47:42,300
Andy come down to the loading dock today.
安迪今天到载货区

⏱️ 时间段: 01:47:45,270
He asked me for a length of rope.
向我要一条绳子

⏱️ 时间段: 01:47:47,570
-? - -Rope? -Six feet long.
绳子六尺长

⏱️ 时间段: 01:47:50,510
? And you gave it to him.
你给了他

⏱️ 时间段: 01:47:52,750
? Sure. Why wouldn't I?
我凭什么不给

⏱️ 时间段: 01:47:54,750
- -? -Jesus! Heywood. -How was I supposed to know?
天赫伍呀怎么想的到

⏱️ 时间段: 01:47:59,090
? Remember Brooks Hatlen?
你忘了老布

⏱️ 时间段: 01:48:00,820
Andy would never do that.
不安迪不会寻短

⏱️ 时间段: 01:48:05,190
Never.
绝对不会

⏱️ 时间段: 01:48:08,330
? I don't know.
谁知道呢

⏱️ 时间段: 01:48:12,500
Every man has his breaking point.
人的忍耐是有限度的

⏱️ 时间段: 01:48:16,870
Lickety-split.Want to get home.
动作快我要回家

⏱️ 时间段: 01:48:19,440
Just about finished, sir.
马上好了

⏱️ 时间段: 01:48:38,330
22 Three deposits tonight.
今晚要存三笔

⏱️ 时间段: 01:48:47,930
Get my stuff down to the laundry.
把衣物送洗

⏱️ 时间段: 01:48:50,040
And shine my shoes.
鞋子要

⏱️ 时间段: 01:48:51,870
- - -I want them looking like mirrors. -Yes, sir.
擦的雪亮是的

⏱️ 时间段: 01:49:00,310
It's good having you back.
你回来真好安迪

⏱️ 时间段: 01:49:02,720
Place wasn't the same without you.
没有你差多了

⏱️ 时间段: 01:49:51,460
Lights out!
熄灯

⏱️ 时间段: 01:50:25,370
I've had some long nights in stir.
我也曾熬过孤寂长夜

⏱️ 时间段: 01:50:28,440
Alone in the dark with nothing but your thoughts
独自在内心东想西想

⏱️ 时间段: 01:50:31,300
time can draw out like a blade.
时间慢的如同刀割

⏱️ 时间段: 01:50:39,310
That was the longest night of my life.
那是我毕生最长的一夜

⏱️ 时间段: 01:50:58,160
Give me a count!
回报

⏱️ 时间段: 01:51:03,840
- - -Tier 3 south, -clear!
三南层到齐收到

⏱️ 时间段: 01:51:09,810
245 Man missing on tier 2, cell 245!
二层房没人

⏱️ 时间段: 01:51:13,180
Dufresne!
杜弗伦

⏱️ 时间段: 01:51:14,780
Come out. You're holding up the show!
别让大家等你

⏱️ 时间段: 01:51:20,350
Don't make me come down or I'll thump your skull for you!
别让大家等你等我找上来你就没命

⏱️ 时间段: 01:51:31,330
Damn it, you're putting me behind!I got a schedule to keep.
我还得等你一个你敢耽搁我时间

⏱️ 时间段: 01:51:35,370
You'd better be sick or dead in there.I shit you not!
你若没死没病就倒霉了

⏱️ 时间段: 01:51:38,870
? You hear me?
听见没有

⏱️ 时间段: 01:51:46,310
Oh, my Holy God.
我的老天爷

⏱️ 时间段: 01:52:05,400
I want every man on this cellblock questioned.
这一区每人都要问

⏱️ 时间段: 01:52:08,400
- -? -Start with that friend of his. -Who?
先从他朋友开始谁

⏱️ 时间段: 01:52:11,140
him

⏱️ 时间段: 01:52:13,540
237 Open 237.
打开房

⏱️ 时间段: 01:52:18,610
? ? What do you mean, "He just wasn't here"? Don't say that to me.
什么叫做他不见了这算什么鬼话

⏱️ 时间段: 01:52:23,150
Don't tell me that again.
你再说就试试看

⏱️ 时间段: 01:52:24,680
But sir, he wasn't.
但他真的不见了

⏱️ 时间段: 01:52:25,950
? I can see that, Haig!Think I'm blind?
我知道我没眼睛吗

⏱️ 时间段: 01:52:30,090
Is that what you're saying?
你说我

⏱️ 时间段: 01:52:31,690
-? - -Am I blind, Haig? -No, sir!
没长眼睛吗不敢长官

⏱️ 时间段: 01:52:35,260
? ? What about you. You blind?
你呢你没长眼睛吗

⏱️ 时间段: 01:52:38,260
-? - -Tell me what this is. -Last night's count.
你说这是什么昨晚的点名单

⏱️ 时间段: 01:52:41,030
You see Dufresne's name there?I sure do. Right there.
上面明明写着杜弗伦

⏱️ 时间段: 01:52:44,540
"" "Dufresne."
杜弗伦

⏱️ 时间段: 01:52:47,540
He was in his cell
熄灯时

⏱️ 时间段: 01:52:49,240
at lights out.
他在房里

⏱️ 时间段: 01:52:50,440
Reasonable he'd be here in the morning.
早上也应该在才对

⏱️ 时间段: 01:52:53,710
I want him found.
把他找到

⏱️ 时间段: 01:52:55,550
Not tomorrow, not after breakfast. Now!
一刻不能拖现在找

⏱️ 时间段: 01:52:59,250
Yes, sir.
是的

⏱️ 时间段: 01:53:01,450
Let's go. Move your butts.
搜人去快点

⏱️ 时间段: 01:53:07,130
Stand.
站住

⏱️ 时间段: 01:53:09,560
? Well?
你说

⏱️ 时间段: 01:53:14,070
? Well, what?
说什么

⏱️ 时间段: 01:53:15,270
I see you two all the time.You're thick as thieves, you are.
你们俩成天粘在一起

⏱️ 时间段: 01:53:19,810
He must have said something.
他一定说过什么

⏱️ 时间段: 01:53:22,040
No, sir, Warden.
报告典狱长

⏱️ 时间段: 01:53:23,910
Not a word.
没有

⏱️ 时间段: 01:53:26,750
Lord, it's a miracle!
那真是奇迹了

⏱️ 时间段: 01:53:29,920
Man vanished like a fart in the wind.
人像屁一般凭空消失

⏱️ 时间段: 01:53:33,150
Nothing left
不见踪影

⏱️ 时间段: 01:53:35,150
but some damn rocks on a windowsill.
只剩一堆石头

⏱️ 时间段: 01:53:38,090
And that cupcake on the wall.Let's ask her.
还有墙上那骚货

⏱️ 时间段: 01:53:41,030
Maybe she knows.
问她吧也许她知道

⏱️ 时间段: 01:53:43,030
What say there, fuzzy-britches?Feel like talking?
你说呀短裤妞儿

⏱️ 时间段: 01:53:47,200
Guess not.
她不会说的

⏱️ 时间段: 01:53:49,070
Why should she be any different?
别人不说为何她要说

⏱️ 时间段: 01:53:52,340
This is a conspiracy.
没错你们有预谋

⏱️ 时间段: 01:53:54,640
That's what this is.
就是这样

⏱️ 时间段: 01:53:57,080
One big, damn conspiracy!
一个超级大阴谋

⏱️ 时间段: 01:54:01,080
And everyone's in on it!
每个人都有份

⏱️ 时间段: 01:54:03,720
Including her!
包括她

⏱️ 时间段: 01:54:39,920
1966 In 1966

⏱️ 时间段: 01:54:41,820
· Andy Dufresne escaped
安迪杜弗伦逃离

⏱️ 时间段: 01:54:44,420
from Shawshank Prison.
肖申克监狱

⏱️ 时间段: 01:54:48,230
All they found was a muddy set of prison clothes
狱方只寻获泥囚衣

⏱️ 时间段: 01:54:51,430
a bar of soap
一块肥皂

⏱️ 时间段: 01:54:53,170
and an old rock hammer
一把石捶

⏱️ 时间段: 01:54:54,930
damn near worn down to the nub.
一把几乎解体的石捶

⏱️ 时间段: 01:55:01,910
I had thought it'd take a man 600 years to tunnel through the wall with it.
我曾夸口要花六百年才挖的通的隧道

⏱️ 时间段: 01:55:07,310
20 Old Andy did it in less than 20.
安迪花了不到年

⏱️ 时间段: 01:55:28,230
Oh, Andy loved geology.
他喜爱研究地质

⏱️ 时间段: 01:55:31,300
I imagine it appealed to his meticulous nature.
碎石令他想一探究竟

⏱️ 时间段: 01:55:34,870
An ice age here
刑期如同

⏱️ 时间段: 01:55:37,140
million years of mountain building there.
冰河时代

⏱️ 时间段: 01:55:40,650
Geology is the study of pressure and time.
地质学探讨压力及时间

⏱️ 时间段: 01:55:44,320
That's all it takes, really.
这就是凿通的关键

⏱️ 时间段: 01:55:47,050
Pressure
压力

⏱️ 时间段: 01:55:48,790
and time.
和时间

⏱️ 时间段: 01:55:51,390
That and a big goddamn poster.
和一张够大的海报

⏱️ 时间段: 01:55:57,260
Like I said
就我说的

⏱️ 时间段: 01:55:58,930
in prison, a man will do anything to keep his mind occupied.
在牢里没事也得找事做

⏱️ 时间段: 01:56:05,740
Seems Andy's favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard
原来的安迪的嗜好

⏱️ 时间段: 01:56:11,080
a handful at a time.
就是一点一滴倾倒废土

⏱️ 时间段: 01:56:14,310
I guess after Tommy was killed
大概就在汤米死后

⏱️ 时间段: 01:56:16,580
Andy decided he'd been here long enough.
安迪决定不再久留

⏱️ 时间段: 01:56:19,750
Lickety-split.I want to get home.
动作快我要回家

⏱️ 时间段: 01:56:23,060
I'm just about finished, sir.
马上就好了

⏱️ 时间段: 01:56:46,550
Three deposits tonight.
今晚要存三笔

⏱️ 时间段: 01:56:55,790
Andy did like he was told.
安迪遵命行事

⏱️ 时间段: 01:56:58,290
Buffed those shoes to a high mirror-shine.
把鞋子擦的雪亮

⏱️ 时间段: 01:57:05,470
The guards simply didn't notice.
警卫都没注意

⏱️ 时间段: 01:57:08,070
Neither did I.
我也没有

⏱️ 时间段: 01:57:09,740
I mean, seriously
说真的

⏱️ 时间段: 01:57:11,470
how often do you really look at a man's shoes?
谁会注意别人的鞋子

⏱️ 时间段: 01:59:18,030
Andy crawled to freedom through 500 yards
安迪就这样爬向自由

⏱️ 时间段: 01:59:21,430
of shit-smelling foulness I can't even imagine.
在恶臭中匍匐五百码

⏱️ 时间段: 01:59:25,770
Or maybe I just don't want to.
要我爬才不干

⏱️ 时间段: 01:59:32,510
Five hundred yards.
五百码

⏱️ 时间段: 01:59:35,380
That's the length of five football fields.
五座橄榄球场宽

⏱️ 时间段: 01:59:39,090
Just shy of half a mile.
几乎长达半里

⏱️ 时间段: 02:00:36,880
The next morning, right about the time Raquel was spilling her secret
次日清晨在拉寇儿坦露她的秘密之时

⏱️ 时间段: 02:00:41,780
a man nobody ever laid eyes on before
一个从未现世的人

⏱️ 时间段: 02:00:44,850
strolled into the Maine National Bank.
走进缅因国家银行

⏱️ 时间段: 02:00:48,020
Until that moment, he didn't exist.
在那之前他不是实体

⏱️ 时间段: 02:00:51,760
- -? -Except on paper. -May I help you?
只存在于文件上有何干贵

⏱️ 时间段: 02:00:54,530
He had all the proper ID
他各种证件都有

⏱️ 时间段: 02:00:56,660
driver's license, birth certificate,Social Security card
驾照出生证社会保险卡

⏱️ 时间段: 02:01:00,800
And the signature was a spot-on match.
签名分毫不差

⏱️ 时间段: 02:01:03,540
I must say I'm sorry to be losing your business.
失去您的生意令我真心遗憾

⏱️ 时间段: 02:01:06,840
I hope you'll enjoy living abroad.
祝您侨居愉快

⏱️ 时间段: 02:01:09,380
Thank you.
谢谢

⏱️ 时间段: 02:01:11,140
I'm sure I will.
一定的

⏱️ 时间段: 02:01:13,210
? Here's your cashier's check, sir.Will there be anything else?
这是银行本票就这样吗

⏱️ 时间段: 02:01:16,750
Please.
麻烦你

⏱️ 时间段: 02:01:18,320
? Would you add this to your outgoing mail?
帮我寄出去好吗

⏱️ 时间段: 02:01:21,320
I'd be happy to.
乐意之至

⏱️ 时间段: 02:01:24,320
- - -Good day, sir. -Good day.
再会保重

⏱️ 时间段: 02:01:26,590
Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning.
史帝文斯造访十几家银行

⏱️ 时间段: 02:01:31,500
All told, he blew town
总共加起来

⏱️ 时间段: 02:01:33,300
37 with better than $370,000 of Warden Norton's money.
他领走诺顿万元

⏱️ 时间段: 02:01:38,840
19 Severance pay for 19 years.
年的遣散费

⏱️ 时间段: 02:01:48,850
Good morning, Portland Daily Bugle.
早安波特兰号角日报

⏱️ 时间段: 02:01:51,450
肖申克监狱贪污谋杀

⏱️ 时间段: 02:02:02,160
主的审判迅速降临

⏱️ 时间段: 02:02:20,780
亲爱的典狱长你说的对得救之道就在其中

⏱️ 时间段: 02:02:43,900
? Byron Hadley? You have the right to remain silent.
你是海利你有权保持缄默

⏱️ 时间段: 02:02:47,110
If you give up this right, anything you say can be held against you in court.
若你放弃这权利你的话将成为呈堂证供

⏱️ 时间段: 02:02:51,980
I wasn't there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl
我没在场目睹听说

⏱️ 时间段: 02:02:56,650
when they took him away.
海利哭成泪人儿

⏱️ 时间段: 02:03:04,020
Norton had no intention of going that quietly.
诺顿无意乖乖就范

⏱️ 时间段: 02:03:23,380
Samuel Norton.
诺顿

⏱️ 时间段: 02:03:24,910
We have a warrant for your arrest. Open up.
诺顿我们有拘票开门

⏱️ 时间段: 02:03:30,780
Open the door.
把门打开

⏱️ 时间段: 02:03:33,720
I'm not sure which key.
我不清楚哪一把

⏱️ 时间段: 02:03:44,660
Make it easy on yourself, Norton!
别自找麻烦

⏱️ 时间段: 02:03:58,580
I like to think the last thing that went through his head
我猜他脑中最后一件事

⏱️ 时间段: 02:04:02,250
other than that bullet
除了枪子儿

⏱️ 时间段: 02:04:04,050
was to wonder how the hell Andy Dufresne ever got the best of him.
就是在想安迪为何能整倒他

⏱️ 时间段: 02:04:10,990
Not long after the warden deprived us of his company
典狱长见阎王之后不久

⏱️ 时间段: 02:04:14,730
I got a postcard in the mail.
我收到一张明信片

⏱️ 时间段: 02:04:18,260
It was blank,but the postmark said
没写字但有邮戳

⏱️ 时间段: 02:04:21,300
Fort Hancock, Texas.
来自德州汉考克堡

⏱️ 时间段: 02:04:23,970
Fort Hancock
汉考克堡

⏱️ 时间段: 02:04:25,600
right on the border.
在边界上

⏱️ 时间段: 02:04:27,740
That's where Andy crossed.
安迪已离开美国

⏱️ 时间段: 02:04:30,310
When I picture him heading south in his own car with the top down
驾着敞蓬车奔向南方

⏱️ 时间段: 02:04:34,780
it always makes me laugh.
想到这画面就令我开怀

⏱️ 时间段: 02:04:38,850
Andy Dufresne
安迪

⏱️ 时间段: 02:04:40,790
who crawled through a river of shit
他涉过肮脏污河

⏱️ 时间段: 02:04:43,020
and came out clean on the other side.
涤尽罪恶在彼岸重生

⏱️ 时间段: 02:04:46,260
· Andy Dufresne
安迪杜弗伦

⏱️ 时间段: 02:04:48,430
headed for the Pacific.
太平洋在望

⏱️ 时间段: 02:04:53,000
Hadley's got him by the throat, right?
海利掐住他说

⏱️ 时间段: 02:04:55,370
"" He says, "I believe this boy's about to have himself an accident."
他活的不耐烦了

⏱️ 时间段: 02:04:59,370
Those of us who knew him best talk about him often.
老友们常聊起他

⏱️ 时间段: 02:05:02,910
I swear, the stuff he pulled
他那些惊人之举

⏱️ 时间段: 02:05:04,810
"" "My friends could use a couple of beers."
请我朋友喝啤酒吧

⏱️ 时间段: 02:05:08,110
And he got it!
真的做到了

⏱️ 时间段: 02:05:11,020
Sometimes it makes me sad, though
他走了有时

⏱️ 时间段: 02:05:13,690
Andy being gone.
令我感伤

⏱️ 时间段: 02:05:15,820
I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged.
有的鸟毕竟是关不住的

⏱️ 时间段: 02:05:20,430
Their feathers are just too bright.
他们的羽翼太光辉了

⏱️ 时间段: 02:05:24,200
And when they fly away
当他们飞走

⏱️ 时间段: 02:05:26,370
the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.
你会由衷庆贺他获得自由

⏱️ 时间段: 02:05:31,840
But still
无奈的是

⏱️ 时间段: 02:05:33,570
the place you live in is that much more drab and empty that they're gone.
你得继续在这乏味之地苟活

⏱️ 时间段: 02:05:42,110
I guess I just miss my friend.
我真怀念这位友伴

⏱️ 时间段: 02:06:08,940
Please sit down.
请坐

⏱️ 时间段: 02:06:15,950
· Ellis Boyd Redding
阿里斯瑞丁

⏱️ 时间段: 02:06:18,050
40 your files say you've served 40 years of a life sentence.
你判无期徒刑已关年

⏱️ 时间段: 02:06:22,120
? You feel you've been rehabilitated?
你改过自新了吗

⏱️ 时间段: 02:06:26,130
? Rehabilitated?
改过自新

⏱️ 时间段: 02:06:29,730
Well, now, let me see.
要让我说

⏱️ 时间段: 02:06:32,630
I don't have any idea what that means.
我根本不懂那是什么

⏱️ 时间段: 02:06:37,070
It means you're ready to rejoin society
就是重返社会

⏱️ 时间段: 02:06:39,910
I know what you think it means, sonny.
这我懂年轻人

⏱️ 时间段: 02:06:44,410
To me it's just a made-up word.
它对我只是虚词儿

⏱️ 时间段: 02:06:47,750
A politician's word so that
政客发明的词儿

⏱️ 时间段: 02:06:50,520
young fellas like yourself can wear a suit and a tie
使你们穿西装打领带的

⏱️ 时间段: 02:06:54,520
and have a job.
有活干

⏱️ 时间段: 02:06:58,090
? What do you really want to know?
你到底想了解什么

⏱️ 时间段: 02:07:00,960
? Am I sorry for what I did?
我后悔犯罪吗

⏱️ 时间段: 02:07:03,360
? Well, are you?
你后悔吗

⏱️ 时间段: 02:07:06,430
There's not a day goes by I don't feel regret.
我没有一天不后悔

⏱️ 时间段: 02:07:10,640
Not because I'm in here or because you think I should.
但并非受惩罚才后悔

⏱️ 时间段: 02:07:17,580
I look back on the way I was then
我回首前尘往事

⏱️ 时间段: 02:07:22,280
a young
那个

⏱️ 时间段: 02:07:24,550
stupid kid who committed that terrible crime.
犯下重罪的小笨蛋

⏱️ 时间段: 02:07:31,060
I want to talk to him.
我想跟他沟通

⏱️ 时间段: 02:07:34,690
I want to try and talk some sense to him.
我试图讲道理

⏱️ 时间段: 02:07:37,900
Tell him the way things are.
让他明了

⏱️ 时间段: 02:07:41,930
But I can't.
但我办不到

⏱️ 时间段: 02:07:45,570
That kid's long gone
那个少年早就不见了

⏱️ 时间段: 02:07:48,770
and this old man is all that's left.
只剩下我垂老之躯

⏱️ 时间段: 02:07:52,950
I got to live with that.
我得接受事实

⏱️ 时间段: 02:07:55,780
? Rehabilitated?
改过自新

⏱️ 时间段: 02:07:57,850
It's just a bullshit word.
狗屁不通的词

⏱️ 时间段: 02:08:00,620
So you go on and stamp your forms,sonny, and stop wasting my time.
你盖章吧别浪费我的时间

⏱️ 时间段: 02:08:06,630
Because to tell you the truth
告诉你一句实话

⏱️ 时间段: 02:08:09,230
I don't give a shit.
我他妈的不在乎

⏱️ 时间段: 02:08:24,440
Approved
核准

⏱️ 时间段: 02:09:20,700
Brook was here
老布到此一游

⏱️ 时间段: 02:09:37,750
Here you go, miss.
谢谢你

⏱️ 时间段: 02:09:42,090
? Restroom break?
可以上厕所吗

⏱️ 时间段: 02:09:48,930
? You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go.
别要尿尿就来报告要去就去懂吗

⏱️ 时间段: 02:09:54,500
yes
是的

⏱️ 时间段: 02:10:06,510
40 Forty years I've been asking permission to piss.
我报告了年

⏱️ 时间段: 02:10:10,420
I can't squeeze a drop without say-so.
没报告一滴也挤不出

⏱️ 时间段: 02:10:16,920
There's a harsh truth to face.
我得面对残酷的事实

⏱️ 时间段: 02:10:20,760
No way I'm going to make it on the outside.
我根本混不下去

⏱️ 时间段: 02:10:31,540
All I do anymore is think of ways to break my parole
我一心想违犯假释

⏱️ 时间段: 02:10:36,040
so maybe they'd send me back.
也许能重返肖申克

⏱️ 时间段: 02:10:43,720
Terrible thing, to live in fear.
活在恐惧中真是糟糕

⏱️ 时间段: 02:10:47,050
Brooks Hatlen knew it.
老布体会过

⏱️ 时间段: 02:10:48,920
Knew it all too well.
他看透了

⏱️ 时间段: 02:10:52,460
All I want is to be back where things make sense.
我只想回到有意义的地方

⏱️ 时间段: 02:10:56,300
Where I won't have to be afraid all the time.
不必整天担惊受怕

⏱️ 时间段: 02:11:01,030
Only one thing stops me.
只有一件事阻止了我

⏱️ 时间段: 02:11:04,840
A promise I made to Andy.
我向安迪做的承诺

⏱️ 时间段: 02:11:27,760
There it is.
到了

⏱️ 时间段: 02:11:39,500
Much obliged, sir.
非常感谢您

⏱️ 时间段: 02:11:50,220
Buxton
巴克斯顿

⏱️ 时间段: 02:15:20,490
Dear Red:
亲爱的瑞德

⏱️ 时间段: 02:15:21,990
If you're reading this,you've gotten out
你读到信就代表出狱了

⏱️ 时间段: 02:15:24,660
and if you've come this far,maybe you'd come a bit further.
跑了这么远再坚持一下吧

⏱️ 时间段: 02:15:29,000
? You remember the name of the town, don't you?
还记得地名吗

⏱️ 时间段: 02:15:33,770
Zihuatanejo.
芝华塔尼欧

⏱️ 时间段: 02:15:36,910
I could use a good man to help me get my project on wheels.
你能帮我实现计划

⏱️ 时间段: 02:15:41,010
I'll keep an eye out for you,and the chessboard ready.
我备妥棋盘等着你

⏱️ 时间段: 02:15:45,350
Remember, Red
记住

⏱️ 时间段: 02:15:47,090
hope is a good thing
希望是好事

⏱️ 时间段: 02:15:49,390
maybe the best of things.
也许是人间至善

⏱️ 时间段: 02:15:51,590
And no good thing ever dies.
而美好的事永不消逝

⏱️ 时间段: 02:15:54,290
I will be hoping that this letter finds you
希望你读到信

⏱️ 时间段: 02:15:57,360
and finds you well.
而且健康

⏱️ 时间段: 02:15:59,600
Your friend
你的朋友

⏱️ 时间段: 02:16:01,030
Andy.
安迪

⏱️ 时间段: 02:16:36,030
"Get busy living
忙着活

⏱️ 时间段: 02:16:37,970
or get busy dying."
或忙着死

⏱️ 时间段: 02:16:42,570
That's goddamn right.
真有道理

⏱️ 时间段: 02:16:47,310
瑞德也来过

⏱️ 时间段: 02:16:49,980
For the second time in my life
这是生平第二次

⏱️ 时间段: 02:16:52,350
I'm guilty of committing a crime.
我又犯了罪

⏱️ 时间段: 02:16:55,990
Parole violation.
违反假释出城

⏱️ 时间段: 02:16:58,590
Of course I doubt they'll toss up any roadblocks for that.
我怀疑警方会设路障逮我

⏱️ 时间段: 02:17:02,930
Not for an old crook like me.
我这种老贼可以免了

⏱️ 时间段: 02:17:05,160
Fort Hancock, Texas, please.
德州汉考克堡

⏱️ 时间段: 02:17:10,870
I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head.
我激动的坐不住不停地想

⏱️ 时间段: 02:17:16,040
I think it's the excitement only a free man can feel.
自由人才会这么兴奋吧

⏱️ 时间段: 02:17:19,580
A free man at the start of a long journey
踏上未知旅程的

⏱️ 时间段: 02:17:22,280
whose conclusion is uncertain.
自由人

⏱️ 时间段: 02:17:27,890
I hope I can make it across the border.
我希望成功越过边界

⏱️ 时间段: 02:17:32,060
I hope to see my friend and shake his hand.
我希望能跟老友握握手

⏱️ 时间段: 02:17:36,960
I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.
我希望太平洋如梦中一般蓝

⏱️ 时间段: 02:17:42,870
I hope.
我希望
test
https://glownight.com/blog/redemes/%E6%94%B6%E8%97%8F%E7%B1%BB/test
Author glownight
Published at 2026年1月12日